❤~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~❤ 【佛曆 2565.9.22 菩提僧團 更新】(歡迎校對 ✍) 【佛曆 2558.8.29 心 法師 修訂】 ❤~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~❤ 【目錄】 “{一}Dhamma 正法 (DA 1-5, 19984)/【5】Khuddakanikāya 小部經典 (KN 1-15, 7077)/《5》Suttanipātapāḷi 經集 (Snp 1-73, 1-1155)/3. Mahāvagga 大品 (Snp 27-38, 407-771)” ❦❧~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 【經名】 3.1 Pabbajjāsutta 出家經 (Snp 27, 407-426) ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~❦❧ 【巴利佛經】 ★ 菩提僧團所譯的經典,以及巴利佛經,除了幫助他人學習戒律、定力和智慧外,不應該用於其他目的!並請保留:完整的經文內容和參考說明,非常感謝! ★ 3. Mahāvaggo 1. Pabbajjāsuttaṃ 407. Pabbajjaṃ kittayissāmi, yathā pabbaji cakkhumā; Yathā vīmaṃsamāno so, pabbajjaṃ samarocayi. ☸--------------------------------------------------------------------- 第三品 大品 第一章 出家經 我將讚美出家,正如明眼者出家,正如他經過考察,選擇出家。 ☸..................................................................... 三 大 品 一 出家經 云何出家具眼者 云何觀察彼世尊 出家何為大喜慶 佛之出家阿難說 (一) ☸..................................................................... ☸********************************************************************* 408. Sambādhoyaṃ gharāvāso, rajassāyatanaṃ iti; Abbhokāsova pabbajjā, iti disvāna pabbaji. ☸--------------------------------------------------------------------- 「看到在家生活是桎梏,是藏污納垢之地,而出家生活自由清閒,他便出家了。 ☸..................................................................... 在家居住多狹隘 煩惱塵垢發生處 出家之後多寬廣 視無煩惱始出家 (二) ☸..................................................................... ☸********************************************************************* 409. Pabbajitvāna kāyena, pāpakammaṃ vivajjayi; Vacīduccaritaṃ hitvā, ājīvaṃ parisodhayi. ☸--------------------------------------------------------------------- 「出家後,他避開以身作惡,摒棄以言作惡,過潔淨的生活。 ☸..................................................................... 出家以後依我身 避離惡行與惡業 已捨惡語並惡行 生活遍淨度活命 (三) ☸..................................................................... ☸********************************************************************* 410. Agamā rājagahaṃ buddho, magadhānaṃ giribbajaṃ; Piṇḍāya abhihāresi, ākiṇṇavaralakkhaṇo. ☸--------------------------------------------------------------------- 充滿妙相的佛陀前往王捨城,進入摩揭陀國的基利跋諸乞食。 ☸..................................................................... 成道前在摩揭陀 山圍之國王舍城 充滿三十二德相 為行乞而赴王城 (四) ☸..................................................................... ☸********************************************************************* 411. Tamaddasā bimbisāro, pāsādasmiṃ patiṭṭhito; Disvā lakkhaṇasampannaṃ, imamatthaṃ abhāsatha. ☸--------------------------------------------------------------------- 頻毗沙羅國王站在宮殿上看到了他,見他具有妙相,便說道: ☸..................................................................... 高殿聳立摩揭陀 頻毘沙羅見彼佛 見已具足微妙相 王對近臣述次義 (五) ☸..................................................................... ☸********************************************************************* 412. “Imaṃ bhonto nisāmetha, abhirūpo brahā suci; Caraṇena ca sampanno, yugamattañca pekkhati. ☸--------------------------------------------------------------------- 「你們看,這個人俊美,魁梧,潔淨,行為高尚,前視一尋(一尋指只有一把犁那麼長的距離)。 ☸..................................................................... 「汝等注意此尊者 容姿長大顏色淨 彼之行步正完全 眼前約可見一尋 (六) ☸..................................................................... ☸********************************************************************* 413. “Okkhittacakkhu satimā, nāyaṃ nīcakulāmiva; Rājadūtābhidhāvantu, kuhiṃ bhikkhu gamissati”. ☸--------------------------------------------------------------------- 「他目不斜視,富有思想,不像出身低財的人,讓御使跑去探聽一下,這位比丘去哪裡?」 ☸..................................................................... 於中有念眼下垂 彼之出身非賤家 王遣使者走向問 比丘欲向何處行」 (七) ☸..................................................................... ☸********************************************************************* 414. Te pesitā rājadūtā, piṭṭhito anubandhisuṃ; Kuhiṃ gamissati bhikkhu, kattha vāso bhavissati. ☸--------------------------------------------------------------------- 那些御使奉命尾隨佛陀,心想:這位比丘去哪裡?他住在哪裡? ☸..................................................................... 所遣彼等之王使 由佛之後追隨行 比丘今欲往何處 彼之住所何處尋 (八) ☸..................................................................... ☸********************************************************************* 415. Sapadānaṃ caramāno, guttadvāro susaṃvuto; Khippaṃ pattaṃ apūresi, sampajāno paṭissato. ☸--------------------------------------------------------------------- 他善於控制自己,守護感官之門,聰明睿智、富有思想,他沿路乞食,很快裝滿了缽。 ☸..................................................................... 每家次第續行乞 善自防護根門護 彼佛正知有正念 適量受食缽或滿 (九) ☸..................................................................... ☸********************************************************************* 416. Piṇḍacāraṃ caritvāna, nikkhamma nagarā muni; Paṇḍavaṃ abhihāresi, ettha vāso bhavissati. ☸--------------------------------------------------------------------- 這位牟尼沿路乞得食物後,便出城回到般度婆山,他的住處那時。 ☸..................................................................... 彼牟尼佛行乞已 由王舍城出市外 此處山麓為住所 一直前往槃荼婆 (一○) ☸..................................................................... ☸********************************************************************* 417. Disvāna vāsūpagataṃ, tayo [tato (sī. pī.)] dūtā upāvisuṃ; Tesu ekova [eko ca dūto (sī. syā. pī.)] āgantvā, rājino paṭivedayi. ☸--------------------------------------------------------------------- 御使們見他進入住地,便耽在附近。一位御使回來,向國王報告道: ☸..................................................................... 近前得見佛住所 然後諸使近前行 其中一使還王城 追蹤之事奏王聽 (一一) ☸..................................................................... ☸********************************************************************* 418. “Esa bhikkhu mahārāja, paṇḍavassa puratthato [purakkhato (syā. ka.)]; Nisinno byagghusabhova, sīhova girigabbhare”. ☸--------------------------------------------------------------------- 「大王啊!這位比丘坐在般度婆山東邊,像一頭老虎或公牛,像一頭山洞裡的獅子。 ☸..................................................................... 「大王若問此比丘 槃荼婆前山窟中 如虎如牛如獅子 置身一直而端坐」 (一二) ☸..................................................................... ☸********************************************************************* 419. Sutvāna dūtavacanaṃ, bhaddayānena khattiyo; Taramānarūpo niyyāsi, yena paṇḍavapabbato. ☸--------------------------------------------------------------------- 聽了御使的話,這位剎帝利國王登上御車,匆忙趕往般度婆山。 ☸..................................................................... 王聞使者之言已 剎帝利王乘美乘 一心前往佛住所 槃荼婆山直急行 (一三) ☸..................................................................... ☸********************************************************************* 420. Sa yānabhūmiṃ yāyitvā, yānā oruyha khattiyo; Pattiko upasaṅkamma, āsajja naṃ upāvisi. ☸--------------------------------------------------------------------- 這位剎帝利到達適宜車輛行駛的大道盡頭,便下車徒步走向比丘那裡。 ☸..................................................................... 剎帝利王乘車行 來至山麓下坐乘 步行行近比丘前 詣彼牟尼坐其處 (一四) ☸..................................................................... ☸********************************************************************* 421. Nisajja rājā sammodi, kathaṃ sāraṇīyaṃ tato; Kathaṃ so vītisāretvā, imamatthaṃ abhāsatha. ☸--------------------------------------------------------------------- 國王坐下後,與比丘友好地互相問候寒暄。然後,國王說道: ☸..................................................................... 國王坐已心歡喜 與彼交問喜候語 感銘語畢王致意 國王如是述次義 (一五) ☸..................................................................... ☸********************************************************************* 422. “Yuvā ca daharo cāsi, paṭhamuppattiko [paṭhamuppattiyā (sī.), paṭhamuppattito (syā.)] susu; Vaṇṇārohena sampanno, jātimā viya khattiyo. ☸--------------------------------------------------------------------- 「你年輕嬌嫩,正值青春初期,具有漂亮膚色和魁梧身材,像是剎帝利出身。 ☸..................................................................... 「汝尚年輕且年少 青年人生第一期 具備容貌與壯行 出身如正剎帝利 (一六) ☸..................................................................... ☸********************************************************************* 423. “Sobhayanto anīkaggaṃ, nāgasaṅghapurakkhato; Dadāmi bhoge bhuñjassu, jātiṃ akkhāhi pucchito”. ☸--------------------------------------------------------------------- 「我將裝備一支精良的軍隊,站在象隊前賜給你財富,請享用吧!告訴我:你的出身。」 ☸..................................................................... 我欲與汝諸財物 象眾先導有光輝 精銳軍隊汝受用 語我所問汝之生」 (一七) ☸..................................................................... ☸********************************************************************* 424. “Ujuṃ janapado rāja, himavantassa passato; Dhanavīriyena sampanno, kosalesu [kosalassa (syā. ka.)] niketino. ☸--------------------------------------------------------------------- 「國王啊!就在喜馬拉雅山山麓,有個鄉村部族,繁榮富強喬薩羅國。 ☸..................................................................... 「雪山山腹是故居 憍薩羅國往昔住 具備財寶勇進者 端方正直一民族 (一八) ☸..................................................................... ☸********************************************************************* 425. “Ādiccā [ādicco (ka.)] nāma gottena, sākiyā [sākiyo (ka.)] nāma jātiyā; Tamhā kulā pabbajitomhi, na kāme abhipatthayaṃ. ☸--------------------------------------------------------------------- 部族名為太陽,我出身的家族名釋迦。我離開這個家族出家,不再貪戀慾愛。 ☸..................................................................... 彼之族姓為日種 彼之生族曰釋迦 由彼家族我出家 非為冀求諸欲者 (一九) ☸..................................................................... ☸********************************************************************* 426. “Kāmesvādīnavaṃ disvā, nekkhammaṃ daṭṭhu khemato; Padhānāya gamissāmi, ettha me rañjatī mano”ti. Pabbajjāsuttaṃ paṭhamaṃ niṭṭhitaṃ. ☸--------------------------------------------------------------------- 看到慾愛的危險,我視出家為安全。我將精進努力;我樂於此道」 ☸..................................................................... 已見諸欲之過患 以見出離為安穩 我為出離行精勤 意喜精勤非諸欲」 (二○) 出家經竟 ☸********************************************************************* ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 【佛曆 2558.8.29 心 法師 修訂】 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 【目錄】 “{一}Dhamma 正法 (DA 1-5, 19984)/【5】Khuddakanikāya 小部經典 (KN 1-15, 7077)/《5》Suttanipātapāḷi 經集 (Snp 1-73, 1-1155)/3. Mahāvagga 大品 (Snp 27-38, 407-771)” ❦❧~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 【經名】 3.2 Padhānasutta 精勤經 (Snp 28, 427-451) ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~❦❧ 【巴利佛經】 ★ 菩提僧團所譯的經典,以及巴利佛經,除了幫助他人學習戒律、定力和智慧外,不應該用於其他目的!並請保留:完整的經文內容和參考說明,非常感謝! ★ 2. Padhānasuttaṃ 427. “Taṃ maṃ padhānapahitattaṃ, nadiṃ nerañjaraṃ pati; Viparakkamma jhāyantaṃ, yogakkhemassa pattiyā. ☸--------------------------------------------------------------------- 第二章 精進經 我在尼連禪河邊精進努力,意志堅定,專心修禪,為了獲得解脫。 ☸..................................................................... 二 精勤經 尼連禪河畔 瑜伽得安穩 極勤修禪思 專心我精勤 (一) ☸..................................................................... ☸********************************************************************* 428. “Namucī karuṇaṃ vācaṃ, bhāsamāno upāgami; ‘Kiso tvamasi dubbaṇṇo, santike maraṇaṃ tava. ☸--------------------------------------------------------------------- 那摩支來到我那裡,說著憐憫的話語:「你消瘦羸弱,氣色不好,死亡已經臨近。 ☸..................................................................... 惡魔障解脫 悲憫語近我 「汝瘦顏色惡 汝之近死期 (二) ☸..................................................................... ☸********************************************************************* 429. “‘Sahassabhāgo maraṇassa, ekaṃso tava jīvitaṃ; Jīva bho jīvitaṃ seyyo, jīvaṃ puññāni kāhasi. ☸--------------------------------------------------------------------- 「你死亡的可能有一千分,話命的希望只有一分,您活命吧!還是活命更好,你可以做種種好事。」 ☸..................................................................... 汝死有千分 汝生只一分 汝生為殊勝 有命行諸善 (三) ☸..................................................................... ☸********************************************************************* 430. “‘Carato ca te brahmacariyaṃ, aggihuttañca jūhato; Pahūtaṃ cīyate puññaṃ, kiṃ padhānena kāhasi. ☸--------------------------------------------------------------------- 「通過梵行生活,通過供奉祭火,你已經積累了許多功德,何必還要這樣精進努力呢?」 ☸..................................................................... 汝若行梵行 向火獻供物 汝應積多福 汝何作精勤 (四) ☸..................................................................... ☸********************************************************************* 431. “‘Duggo maggo padhānāya, dukkaro durabhisambhavo’”; Imā gāthā bhaṇaṃ māro, aṭṭhā buddhassa santike. ☸--------------------------------------------------------------------- 「精進努力是一條艱難的道路,難以通過,難以成功。」摩羅站在佛陀身旁,說著這些偈頌。」 ☸..................................................................... 精勤道難至 難行到達難」 惡魔述此偈 立於佛之前 (五) ☸..................................................................... ☸********************************************************************* 432. Taṃ tathāvādinaṃ māraṃ, bhagavā etadabravi; “Pamattabandhu pāpima, yenatthena [senatthena (?), attano atthena (aṭṭha. saṃvaṇṇanā)] idhāgato. ☸--------------------------------------------------------------------- 摩羅說了這些話,世尊回答道:「你這懶惰的親友!罪惡者!你來這裡幹什麼?」 ☸..................................................................... 如此示惡魔 世尊如次說 「放逸之波旬 來此何目的 (六) ☸..................................................................... ☸********************************************************************* 433. “Aṇumattopi [aṇumattenapi (sī. syā.)] puññena, attho mayhaṃ na vijjati; Yesañca attho puññena, te māro vattumarahati. ☸--------------------------------------------------------------------- 「我不需要哪怕一丁點兒的功德,摩羅可以去跟那些需要功德的人說這些話。」 ☸..................................................................... 世間福微量 於我無所用 目的求諸福 惡魔為人說 (七) ☸..................................................................... ☸********************************************************************* 434. “Atthi saddhā tathā [tato (sī. pī.), tapo (syā. ka.)] vīriyaṃ, paññā ca mama vijjati; Evaṃ maṃ pahitattampi, kiṃ jīvamanupucchasi. ☸--------------------------------------------------------------------- 「我有信仰,從信仰中產生力量和智慧,我如此精進努力,你還問我什麼活命不活命呢?」 ☸..................................................................... 先信次精進 又是我有慧 如此自專心 何須汝求生 (八) ☸..................................................................... ☸********************************************************************* 435. “Nadīnamapi sotāni, ayaṃ vāto visosaye; Kiñca me pahitattassa, lohitaṃ nupasussaye. ☸--------------------------------------------------------------------- 「既然風能吹乾河水,那麼當我精進努力時,它怎麼不會吹乾我的血液呢?」 ☸..................................................................... 我起精進風 涸竭諸流水 如此自專心 使我身血涸 (九) ☸..................................................................... ☸********************************************************************* 436. “Lohite sussamānamhi, pittaṃ semhañca sussati; Maṃsesu khīyamānesu, bhiyyo cittaṃ pasīdati; Bhiyyo sati ca paññā ca, samādhi mama tiṭṭhati. ☸--------------------------------------------------------------------- 「血液乾涸時,膽汗和粘液也乾涸;肌肉消耗時,心更平靜,我的意念、智慧和禪定更堅定。」 ☸..................................................................... 身體血涸時 膽汁痰亦涸 身體肉滅盡 我心益澄靜 我具念慧定 愈能善立住 (一○) ☸..................................................................... ☸********************************************************************* 437. “Tassa mevaṃ viharato, pattassuttamavedanaṃ; Kāmesu [kāme (sī. syā.)] nāpekkhate cittaṃ, passa sattassa suddhataṃ. ☸--------------------------------------------------------------------- 「我這樣生活著,雖然體驗到最強烈的感受,但我的心不渴求慾愛。請看看這個人的純潔性。」 ☸..................................................................... 如斯善住立 得最高受用 心不求諸欲 有情中清淨 (一一) ☸..................................................................... ☸********************************************************************* 438. “Kāmā te paṭhamā senā, dutiyā arati vuccati; Tatiyā khuppipāsā te, catutthī taṇhā pavuccati. ☸--------------------------------------------------------------------- 「慾愛是你的第一支軍隊,第二支叫做憂惱,第三支是飢渴,第四支叫做貪慾。」 ☸..................................................................... 汝欲第一軍 不樂第二軍 飢渴第三軍 渴愛第四軍 (一二) ☸..................................................................... ☸********************************************************************* 439. “Pañcamaṃ [pañcamī (sī. pī.)] thinamiddhaṃ te, chaṭṭhā bhīrū pavuccati; Sattamī vicikicchā te, makkho thambho te aṭṭhamo. ☸--------------------------------------------------------------------- 「第五支是惛沉,第六支叫做怯懦,第七支是疑惑,第八是虛偽自私。」 ☸..................................................................... 惛眠第五軍 怖畏第六軍 疑為第七軍 覆情汝八軍 (一三) ☸..................................................................... ☸********************************************************************* 440. “Lābho siloko sakkāro, micchāladdho ca yo yaso; Yo cattānaṃ samukkaṃse, pare ca avajānati. ☸--------------------------------------------------------------------- 「靠不當手段獲得利益、榮譽、崇敬和名聲;吹噓自己,貶低別人。」 ☸..................................................................... 恭敬利名譽 邪行得名聲 稱揚讚自己 貶下毀他人 (一四) ☸..................................................................... ☸********************************************************************* 441. “Esā namuci te senā, kaṇhassābhippahārinī; Na naṃ asūro jināti, jetvā ca labhate sukhaṃ. ☸--------------------------------------------------------------------- 「那摩支啊,這就是你這個黑傢伙賴以進攻的軍隊,懦夫不能戰勝它而獲得幸福。」 ☸..................................................................... 汝軍障解脫 黑魔之軍勢 無勇者不勝 勇者勝已樂 (一五) ☸..................................................................... ☸********************************************************************* 442. “Esa muñjaṃ parihare, dhiratthu mama [ida (ka.)] jīvitaṃ; Saṅgāme me mataṃ seyyo, yaṃ ce jīve parājito. ☸--------------------------------------------------------------------- 「我拿蒙諸草(指坐墊);可憐啊,活在這世上。我寧可死於戰鬥,也不願屈辱求生。」 ☸..................................................................... 我著文邪草 不樂著生命 若我敗之生 不如戰死勝 (一六) ☸..................................................................... ☸********************************************************************* 443. “Pagāḷhettha na dissanti, eke samaṇabrāhmaṇā; Tañca maggaṃ na jānanti, yena gacchanti subbatā. ☸--------------------------------------------------------------------- 「那些執著現世的沙門和婆羅門沒有看到,也不知道有德之人所走的路。」 ☸..................................................................... 沙門婆羅門 沒於戰不見 尋行諸善者 不知涅槃道 (一七) ☸..................................................................... ☸********************************************************************* 444. “Samantā dhajiniṃ disvā, yuttaṃ māraṃ savāhanaṃ; Yuddhāya paccuggacchāmi, mā maṃ ṭhānā acāvayi. ☸--------------------------------------------------------------------- 「看到摩羅乘坐大象,統率全軍,我上前應戰;他不可能把我從這地方趕走。」 ☸..................................................................... 駕象意無怠 四方見魔軍 鬥戰我抗衡 此場不能動 (一八) ☸..................................................................... ☸********************************************************************* 445. “Yaṃ te taṃ nappasahati, senaṃ loko sadevako; Taṃ te paññāya bhecchāmi [gacchāmi (sī.), vecchāmi (syā.), vajjhāmi (ka.)], āmaṃ pattaṃva asmanā [pakkaṃva amunā (ka.)]. ☸--------------------------------------------------------------------- 「人界、神界都征服不了你的軍隊,我將用智慧粉碎它,就像用石頭碎未經焙燒的泥罐。」 ☸..................................................................... 含天諸世人 不堪勝魔軍 我慧破汝軍 如石破土缽 (一九) ☸..................................................................... ☸********************************************************************* 446. “Vasīkaritvā [vasiṃ karitvā (bahūsu)] saṅkappaṃ, satiñca sūpatiṭṭhitaṃ; Raṭṭhā raṭṭhaṃ vicarissaṃ, sāvake vinayaṃ puthū. ☸--------------------------------------------------------------------- 「我將控制思想,集中意念,從一個王國到另一個王國,教誨許多弟子。」 ☸..................................................................... 自由善思惟 善念使住立 諸國我遊行 廣導諸弟子 (二○) ☸..................................................................... ☸********************************************************************* 447. “Te appamattā pahitattā, mama sāsanakārakā; Akāmassa [akāmā (ka.)] te gamissanti, yattha gantvā na socare”. ☸--------------------------------------------------------------------- 「他們勤奮努力,按照我這個擺脫慾愛的人的教誨行事,走到哪裡都不悲哀。」 ☸..................................................................... 我教諸弟子 專心不放逸 無憂至彼處 無欲得涅槃」 (二一) ☸..................................................................... ☸********************************************************************* 448. “Satta vassāni bhagavantaṃ, anubandhiṃ padāpadaṃ; Otāraṃ nādhigacchissaṃ, sambuddhassa satīmato. ☸--------------------------------------------------------------------- 「我亦步亦趨跟隨世尊七年,在這個富有思想的佛陀身上找不到任何機會。」 ☸..................................................................... 「我於七年間 纏付從隨彼 有念正覺者 不得乘機會 (二二) ☸..................................................................... ☸********************************************************************* 449. “Medavaṇṇaṃva pāsāṇaṃ, vāyaso anupariyagā; Apettha muduṃ [mudu (sī.)] vindema, api assādanā siyā. ☸--------------------------------------------------------------------- 「就像烏鴉盤旋在色如肥肉的石頭附近,心想:我們在這裡找到軟食,或許是美味。」 ☸..................................................................... 石有脂肪色 或有此柔軟 有此美味食 如鴉步徘徊 (二三) ☸..................................................................... ☸********************************************************************* 450. “Aladdhā tattha assādaṃ, vāyasetto apakkami; Kākova selamāsajja, nibbijjāpema gotamaṃ”. ☸--------------------------------------------------------------------- 「烏鴉沒有得到美味的肥肉,只能從那裡飛走,正像烏鴉飛近石頭又失望地離去,我們也將離開喬達摩。」 ☸..................................................................... 不得其美味 鴉捨此處去 如近石之鴉 我等厭瞿曇」 (二四) ☸..................................................................... ☸********************************************************************* 451. Tassa sokaparetassa, vīṇā kacchā abhassatha; Tato so dummano yakkho, tatthevantaradhāyathāti. Padhānasuttaṃ dutiyaṃ niṭṭhitaṃ. ☸--------------------------------------------------------------------- 於是,滿懷悲哀,琵琶從腋下失落,這邪惡的夜叉從那裡消失。 ☸..................................................................... 彼魔敗憂悶 由脅落琵琶 夜叉意銷沉 從此便消失 (二五) 精勤經竟 ☸..................................................................... ☸********************************************************************* ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 【佛曆 2558.8.29 心 法師 修訂】 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 【目錄】 “{一}Dhamma 正法 (DA 1-5, 19984)/【5】Khuddakanikāya 小部經典 (KN 1-15, 7077)/《5》Suttanipātapāḷi 經集 (Snp 1-73, 1-1155)/3. Mahāvagga 大品 (Snp 27-38, 407-771)” ❦❧~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 【經名】 3.3 Subhāsitasutta 妙語經 (Snp 29, 452-456) ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~❦❧ 【巴利佛經】 ★ 菩提僧團所譯的經典,以及巴利佛經,除了幫助他人學習戒律、定力和智慧外,不應該用於其他目的!並請保留:完整的經文內容和參考說明,非常感謝! ★ 3. Subhāsitasuttaṃ Evaṃ me sutaṃ – eka samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi – “bhikkhavo”ti. “Bhadante”ti te bhikkhū bhagavato paccassosuṃ. Bhagavā etadavoca – “Catūhi, bhikkhave, aṅgehi samannāgatā vācā subhāsitā hoti, na dubbhāsitā, anavajjā ca ananuvajjā ca viññūnaṃ. Katamehi catūhi? Idha, bhikkhave, bhikkhu subhāsitaṃyeva bhāsati no dubbhāsitaṃ, dhammaṃyeva bhāsati no adhammaṃ, piyaṃyeva bhāsati no appiyaṃ, saccaṃyeva bhāsati no alikaṃ. Imehi kho, bhikkhave, catūhi aṅgehi samannāgatā vācā subhāsitā hoti, no dubbhāsitā, anavajjā ca ananuvajjā ca viññūnan”ti. Idamavoca bhagavā. Idaṃ vatvāna sugato athāparaṃ etadavoca satthā – 452. “Subhāsitaṃ uttamamāhu santo, dhammaṃ bhaṇe nādhammaṃ taṃ dutiyaṃ; Piyaṃ bhaṇe nāppiyaṃ taṃ tatiyaṃ, saccaṃ bhaṇe nālikaṃ taṃ catutthan”ti. Atha kho āyasmā vaṅgīso uṭṭhāyāsanā ekaṃsaṃ cīvaraṃ katvā yena bhagavā tenañjaliṃ paṇāmetvā bhagavantaṃ etadavoca – “paṭibhāti maṃ bhagavā, paṭibhāti maṃ sugatā”ti. “Paṭibhātu taṃ vaṅgīsā”ti bhagavā avoca. Atha kho āyasmā vaṅgīso bhagavantaṃ sammukhā sāruppāhi gāthāhi abhitthavi – ☸--------------------------------------------------------------------- 第三章 妙語經 如是我聞。從前,世尊曾經住在捨衛城逝多林中。世尊說道:「比丘們啊!具有四種特點的言語是妙語,不是惡語,智者聽來沒有錯誤,無可指責。」「哪四種特點?」世尊說道:「比丘們啊!比丘說妙語,不說惡語;說合法之語,不說非法之語;說動聽之語,不說難聽之語;說真實之語,不說虛妄之語。比丘們啊!具有這四種特點的言語是妙語,不是惡語,智者聽來沒有錯誤,無可指責。」善逝這樣說道,然後這位老師又說道: 「善人道:說妙語這是第一;說合法之語,不說非法之語,這是第二;說動聽之語,不說難聽之語,這是第三;說真實之語,不說虛妄之語,這是第四。」 ☸..................................................................... 三 善說經 如是我聞。一時,世尊住舍衛城祇樹給孤獨園,時世尊告諸比丘曰:「諸比丘!」 諸比丘答世尊:「尊師!」 世尊如是曰:「諸比丘!具備四支語,為善說而非惡說,無罪而不見責難於諸識 者。云何四支?諸比丘!有比丘只語善說、不語惡說;只語法、不語非法;只語愛 語、不語不愛語;只語真實語、不語虛偽語。具備此等四支語,為善說而非惡說, 無罪而不見責難於諸識者。」世尊如斯說,善逝如斯說已,師〔世尊〕更曰: 善人最上語善說(此為第一) 語法不應語非法(此為第二) 愛語不語不愛語(此為第三) 語實不語虛偽語(此為第四) (一) ☸..................................................................... ☸********************************************************************* 453. “Tameva vācaṃ bhāseyya, yāyattānaṃ na tāpaye; Pare ca na vihiṃseyya, sā ve vācā subhāsitā. ☸--------------------------------------------------------------------- 然後,可尊敬的文基娑從座位上起身,偏覆左肩,雙手合十,巍峨世尊說道:「善逝,我有點想法。」世尊說道:「文基娑,說說你的想法。」於是,可尊敬的文基娑站在世尊面前 ,用合適的偈頌讚美道: 「應該說這樣的話,它即不折磨自己,也不傷害他人,那就是妙語。 ☸..................................................................... 時尊者婆耆舍由座而起,偏袒一肩,向世尊合掌,白世尊言:「善逝!我已明解 世尊所說義。」「婆耆舍!汝言明解。」時婆耆舍尊者於世尊前,以適當諸偈讚歎世尊: 「勿使自己苦 又勿害他人 只語之應語 此實善說語 (二) ☸..................................................................... ☸********************************************************************* 454. “Piyavācameva bhāseyya, yā vācā paṭinanditā; Yaṃ anādāya pāpāni, paresaṃ bhāsate piyaṃ. ☸--------------------------------------------------------------------- 「應該說動聽的話,令人高興,不帶來罪惡,應該說別人聽來悅耳的話。 ☸..................................................................... 能作歡迎言 只應言愛語 勿用諸惡言 愛語言他人 (三) ☸..................................................................... ☸********************************************************************* 455. “Saccaṃ ve amatā vācā, esa dhammo sanantano; Sacce atthe ca dhamme ca, āhu santo patiṭṭhitā. ☸--------------------------------------------------------------------- 「真實是不朽的,正法是永恆的,人們說:善人恪守真實、利益和正法。 ☸..................................................................... 真實語甘露 是為永遠語 善人真實義 法上言住立 (四) ☸..................................................................... ☸********************************************************************* 456. “Yaṃ buddho bhāsati vācaṃ, khemaṃ nibbānapattiyā; Dukkhassantakiriyāya, sā ve vācānamuttamā”ti. Subhāsitasuttaṃ tatiyaṃ niṭṭhitaṃ. ☸--------------------------------------------------------------------- 「佛陀說的話令人寧靜,導向涅磐,結束痛苦。這樣的話確實至高無上。 ☸..................................................................... 佛為達涅槃 為盡苦邊際 說示安穩語 諸語實最上」 (五) 善說經竟 ☸..................................................................... ☸********************************************************************* ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 【佛曆 2558.8.29 心 法師 修訂】 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 【目錄】 “{一}Dhamma 正法 (DA 1-5, 19984)/【5】Khuddakanikāya 小部經典 (KN 1-15, 7077)/《5》Suttanipātapāḷi 經集 (Snp 1-73, 1-1155)/3. Mahāvagga 大品 (Snp 27-38, 407-771)” ❦❧~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 【經名】 3.4 Sundarikabhāradvājasutta 孫陀利經 (Snp 30, 457-490) ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~❦❧ 【巴利佛經】 ★ 菩提僧團所譯的經典,以及巴利佛經,除了幫助他人學習戒律、定力和智慧外,不應該用於其他目的!並請保留:完整的經文內容和參考說明,非常感謝! ★ 4. Sundarikabhāradvājasuttaṃ Evaṃ me sutaṃ – ekaṃ samayaṃ bhagavā kosalesu viharati sundarikāya nadiyā tīre. Tena kho pana samayena sundarikabhāradvājo brāhmaṇo sundarikāya nadiyā tīre aggiṃ juhati, aggihuttaṃ paricarati. Atha kho sundarikabhāradvājo brāhmaṇo aggiṃ juhitvā aggihuttaṃ paricaritvā uṭṭhāyāsanā samantā catuddisā anuvilokesi – “ko nu kho imaṃ habyasesaṃ bhuñjeyyā”ti? Addasā kho sundarikabhāradvājo brāhmaṇo bhagavantaṃ avidūre aññatarasmiṃ rukkhamūle sasīsaṃ pārutaṃ nisinnaṃ; disvāna vāmena hatthena habyasesaṃ gahetvā dakkhiṇena hatthena kamaṇḍaluṃ gahetvā yena bhagavā tenupasaṅkami. Atha kho bhagavā sundarikabhāradvājassa brāhmaṇassa padasaddena sīsaṃ vivari. Atha kho sundarikabhāradvājo brāhmaṇo – “muṇḍo ayaṃ bhavaṃ, muṇḍako ayaṃ bhavan”ti tatova puna nivattitukāmo ahosi. Atha kho sundarikabhāradvājassa brāhmaṇassa etadahosi – “muṇḍāpi hi idhekacce brāhmaṇā bhavanti, yaṃnūnāhaṃ upasaṅkamitvā jātiṃ puccheyyan”ti. Atha kho sundarikabhāradvājo brāhmaṇo yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ etadavoca – “kiṃjacco bhavan”ti? Atha kho bhagavā sundarikabhāradvājaṃ brāhmaṇaṃ gāthāhi ajjhabhāsi – 457. “Na brāhmaṇo nomhi na rājaputto, na vessāyano uda koci nomhi; Gottaṃ pariññāya puthujjanānaṃ, akiñcano manta carāmi loke. ☸--------------------------------------------------------------------- 第四章 孫陀利迦婆羅德婆諸經 如是我聞。從前,世尊曾經住在僑薩羅遜陀利迦河岸。那時,有位名叫孫陀利迦婆羅德婆諸的婆羅門正在遜陀利迦河岸向火供奉祭品,舉行火祭。孫陀利迦婆羅德婆諸的婆羅門正在遜陀利迦河岸向火供奉祭品,舉行火祭完畢後,從座位上起身,環顧四周,心想:「誰來享用這餘下的祭品?」孫陀利迦婆羅德婆諸婆羅門看到世尊坐在不遠處的樹根旁,從頭到腳披蓋著。於是,他左手拿著剩下的祭品,右手提著水罐,來到世尊那裡。聽到孫陀利迦婆羅德婆諸婆羅門的腳步聲,世尊露出頭來。而孫陀利迦婆羅德婆諸婆羅門心想:「這個人是削了髮的,他是個削髮者。」他想返轉去。但是,孫陀利迦婆羅德婆諸婆羅門轉而又想:「在這世上,也有一些婆羅門是削了髮的,我還是去問問他的出吧!」於是,孫陀利迦婆羅德婆諸婆羅門走向世尊。到了那裡,對世尊說道:「你是什麼種姓?」世尊用偈頌回答孫陀利迦婆羅德婆諸婆羅門: 457. 「我不是婆羅門,不是王子,也不是吠捨,什麼也不是。看透了俗人的門第出身,我這個智者一無所有,在這世上遊行。」 ☸..................................................................... 四 孫陀利迦婆羅墮闍經 如是我聞。一時,世尊住憍薩羅國孫陀利迦河邊。爾時,孫陀利迦婆羅墮闍祀 火婆羅門,於孫陀利迦河邊,行祀聖火之火供養。時孫陀利迦婆羅墮闍婆羅門行祀 火之火供養已,即由座起,迴望四方自謂:「此殘餘供物,應使誰受耶?」孫陀利迦 婆羅墮闍婆羅門由不遠之樹下見世尊以衣披纏至頭而坐。見已,以左手持殘餘供物, 行近世尊之處。時世尊聞孫陀利迦婆羅墮闍婆羅門之足音而開啟頭衣。時孫陀利迦 婆羅墮闍婆羅門見世尊為光頭圓頂,即謂:「此是沙門。」便欲轉回。時孫陀利迦婆 羅墮闍婆羅門作如是思念:「雖為光頭圓頂,此世亦有一部份光頭圓頂之婆羅門;我 且近前,問彼之出身。」於是,孫陀利迦婆羅墮闍婆羅門行近世尊之處。詣前白世尊 言:「尊者何姓之出生?」時世尊以偈對孫陀利迦婆羅墮闍婆羅門曰: 「我非婆羅門 亦非剎帝利 既非毘舍族 又非他何者 遍知凡夫姓 皆稱為五蘊 我無有一物 以慧遊世間 (一) ☸..................................................................... ☸********************************************************************* 458. “Saṅghāṭivāsī agaho carāmi [agiho (ka. sī. pī.) ageho (katthaci)], nivuttakeso abhinibbutatto; Alippamāno idha māṇavehi, akallaṃ maṃ brāhmaṇa pucchasi gottapañhaṃ”. ☸--------------------------------------------------------------------- 458. 「身穿袈衣,離開家庭,四處遊行,剃去頭髮,心境平靜,不與世人交往。婆羅門啊,你詢問我的種姓出身是不合適的。」 ☸..................................................................... 著僧伽梨衣 無家我遊行 剃除鬚與髮 自心使寂滅 對此世人等 悉是無染著 汝今問我姓 實為不適宜」 (二) ☸..................................................................... ☸********************************************************************* 459. “Pucchanti ve bho brāhmaṇā, brāhmaṇebhi saha brāhmaṇo no bhavan”ti. ☸--------------------------------------------------------------------- 459. 「婆羅門與婆羅門相遇時,總要問:你是婆羅門嗎?」 ☸..................................................................... 「我等婆羅門 見時相問訊 尊婆羅門否 習問為常例 (三) ☸..................................................................... ☸********************************************************************* 460. “Brāhmaṇo hi ce tvaṃ brūsi, mañca brūsi abrāhmaṇaṃ; Taṃ taṃ sāvittiṃ pucchāmi, tipadaṃ catuvīsatakkharaṃ. ☸--------------------------------------------------------------------- 460. 「如果你說你是婆羅門,說我不是婆羅門,好我要問你三音步,二十四音節的薩維蒂韻律。」 ☸..................................................................... 若汝婆羅門 答非婆羅門 我今重問汝 三句廿四字 彼之娑毘底 吠陀之讚歌」 (四) ☸..................................................................... ☸********************************************************************* 461. “Kiṃ nissitā isayo manujā, khattiyā brāhmaṇā [paṭhamapādanto] devatānaṃ; Yaññamakappayiṃsu puthū idha loke [dutiyapādanto (sī.)]. ☸--------------------------------------------------------------------- 461. 「為什麼這世上的仙人、剎帝利、婆羅門都要祭供天神?」「我說,誰在祭祀時,精通知識、達到終極的人獲得他的祭品, ☸..................................................................... 「何為是仙人 剎帝利何為 乃至婆羅門 人人於此世 何以多營作 供養諸天神 極達吠陀者 供時受供物 (五) ☸..................................................................... ☸********************************************************************* 462. “Yadantagū vedagū yaññakāle, yassāhutiṃ labhe tassijjheti brūmi”. ☸--------------------------------------------------------------------- 462. 那麼,他的祭供會有成效。」 ☸..................................................................... 我說供有效」 (六) ☸..................................................................... ☸********************************************************************* 463. “Addhā hi tassa hutamijjhe, (iti brāhmaṇo) Yaṃ tādisaṃ vedagumaddasāma; Tumhādisānañhi adassanena, añño jano bhuñjati pūraḷāsaṃ”. ☸--------------------------------------------------------------------- 463. 婆羅門說道:「確實,這個祭供會有成效,因為我們見到你這樣精通知識的人。如果沒有見到你這樣的人,別的人便會享用祭品。」 ☸..................................................................... 婆羅門曰: 「通達吠陀人 我今見如斯 彼供實有效 未見如尊師 獻果施其他 無有資格人」 (七) ☸..................................................................... ☸********************************************************************* 464. “Tasmātiha tvaṃ brāhmaṇa atthena, atthiko upasaṅkamma puccha; Santaṃ vidhūmaṃ anīghaṃ nirāsaṃ, appevidha abhivinde sumedhaṃ”. ☸--------------------------------------------------------------------- 464. 「因此,你來這裡是有所求的,婆羅門啊,你提問吧!你或許能在這裡找到一位平靜、無恨、無惱、無慾的智者。」 ☸..................................................................... 「汝於信樂我 婆羅是故門 汝為求知義 近前來請問 認汝是寂靜 無忿恨煙者 無苦亦無求 發見善慧者」 (八) ☸..................................................................... ☸********************************************************************* 465. “Yaññe ratohaṃ bho gotama, yaññaṃ yiṭṭhukāmo nāhaṃ pajānāmi; Anusāsatu maṃ bhavaṃ, yattha hutaṃ ijjhate brūhi me taṃ”. “Tena hi tvaṃ, brāhmaṇa, odahassu sotaṃ; dhammaṃ te desessāmi – ☸--------------------------------------------------------------------- 465. 「我喜歡祭祀,喬達摩啊!我願意舉行祭祀,但我不理解祭祀。你教教我吧!告訴我在什麼情況下祭供,才有成效?」「那麼,婆羅門啊!你聽著,我來教你此法。」 ☸..................................................................... 「樂供卿瞿曇 欲供予不知 教予供養法 何處供有效 敬請教示我 然者婆羅門 汝傾耳諦聽 為汝說供法 (九) ☸..................................................................... ☸********************************************************************* 466. “Mā jātiṃ pucchī caraṇañca puccha, kaṭṭhā have jāyati jātavedo; Nīcākulīnopi munī dhitīmā, ājāniyo hoti hirīnisedho. ☸--------------------------------------------------------------------- 466. 「不問出身,但問品行,正如火從木頭中產生,一個堅定的牟尼即使出身微賤,也能成為有廉恥感的高貴者。」 ☸..................................................................... 勿問出生族 唯問彼之行 火生實由薪 雖是卑賤家 牟尼是有智 高貴慚愧者 (十) ☸..................................................................... ☸********************************************************************* 467. “Saccena danto damasā upeto, vedantagū vūsitabrahmacariyo; Kālena tamhi habyaṃ pavecche, yo brāhmaṇo puññapekkho [puññapekho (sī. pī.)] yajetha. ☸--------------------------------------------------------------------- 467. 「誠實,忍耐,精通知識,恪守梵行,一個想積功德的婆羅門在祭祀時,應該在適當的時刻把祭品賜給這樣的人。」 ☸..................................................................... 真諦自調練 調御己諸根 極達諸吠陀 梵行已成人 期福婆羅門 應當供養彼 (十一) ☸..................................................................... ☸********************************************************************* 468. “Ye kāme hitvā agahā caranti, susaññatattā tasaraṃva ujjuṃ; Kālena tesu habyaṃ pavecche, yo brāhmaṇo puññapekkho yajetha. ☸--------------------------------------------------------------------- 468. 「拋棄慾愛,出家遊行,控制自我,像梭子一樣正直,一個想積功德的婆羅門在祭祀,應該在適當的時刻把祭品賜給這樣的人。」 ☸..................................................................... 無家捨諸欲 能善自制伏 如梭之端直 時物供諸人 期福婆羅門 應當供養彼 (一二) ☸..................................................................... ☸********************************************************************* 469. “Ye vītarāgā susamāhitindriyā, candova rāhuggahaṇā pamuttā; Kālena tesu habyaṃ pavecche, yo brāhmaṇo puññapekkho yajetha. ☸--------------------------------------------------------------------- 469. 「摒棄貪慾,調伏感官,像月亮擺脫羅候的控制,一個想積功德的婆羅門在祭祀時,應該在適當的時刻把祭品賜給這樣的人。」 ☸..................................................................... 善能離諸貪 等持寂諸根 如月離羅喉 時物供諸人 期福婆羅門 應當供養彼 (一三) ☸..................................................................... ☸********************************************************************* 470. “Asajjamānā vicaranti loke, sadā satā hitvā mamāyitāni; Kālena tesu habyaṃ pavecche, yo brāhmaṇo puññapekkho yajetha. ☸--------------------------------------------------------------------- 470. 「在這世上遊行,無所執著,富有思想,摒棄自私,一個想積功德的婆羅門在祭祀時,應該在適當的時刻祭品賜給這樣的人。」 ☸..................................................................... 常念無執著 我意之捨離 遊行於世間 時物供諸人 期福婆羅門 應當供養彼 (一四) ☸..................................................................... ☸********************************************************************* 471. “Yo kāme hitvā abhibhuyyacārī, yo vedi jātīmaraṇassa antaṃ; Parinibbuto udakarahadova sīto, tathāgato arahati pūraḷāsaṃ. ☸--------------------------------------------------------------------- 471. 「拋棄慾愛,超越一切,理解生死的終極,像清涼的湖水那樣平靜,這樣的如來值得享用祭品。」 ☸..................................................................... 離捨於諸欲 戰勝諸欲行 生死知邊際 而寂滅明澄 清涼如湖水 如來受獻果 (一五) ☸..................................................................... ☸********************************************************************* 472. “Samo samehi visamehi dūre, tathāgato hoti anantapañño; Anūpalitto idha vā huraṃ vā, tathāgato arahati pūraḷāsaṃ. ☸--------------------------------------------------------------------- 472. 「接近正直者,遠離虛偽者,智慧無邊,不受今世或彼世的玷污,這樣的如來值得享用祭品。」 ☸..................................................................... 如來諸等者 遠離諸不等 有無邊智慧 此世及他世 亦無有染著 如來受獻果 (一六) ☸..................................................................... ☸********************************************************************* 473. “Yamhi na māyā vasati na māno, yo vītalobho amamo nirāso; Panuṇṇakodho abhinibbutatto, yo brāhmaṇo sokamalaṃ ahāsi; Tathāgato arahati pūraḷāsaṃ. ☸--------------------------------------------------------------------- 473. 「不虛妄,不驕傲,不貪婪,不自私,不渴求,摒棄忿怒,心境平靜,清除悲哀的污染,這樣的如來值得享用祭品。」 ☸..................................................................... 無諂無傲慢 離貪無我意 無求除忿恨 而成自寂靜 離垢婆羅門 如來受獻果 (一七) ☸..................................................................... ☸********************************************************************* 474 . “Nivesanaṃ yo manaso ahāsi, pariggahā yassa na santi keci; Anupādiyāno idha vā huraṃ vā, tathāgato arahati pūraḷāsaṃ. ☸--------------------------------------------------------------------- 474. 「驅除思想的執著,沒有任何財物,在今世或彼世無所貪求,這樣的如來值得享用祭品。」 ☸..................................................................... 既斷意住著 無何之執取 無此彼世著 如來受獻果 (一八) ☸..................................................................... ☸********************************************************************* 475. “Samāhito yo udatāri oghaṃ, dhammaṃ caññāsi paramāya diṭṭhiyā; Khīṇāsavo antimadehadhārī, tathāgato arahati pūraḷāsaṃ. ☸--------------------------------------------------------------------- 475. 「凝思靜慮,越過水流,洞悉正法,滅寂煩惱,持有最後的身體,這樣的如來值得享用祭品。」 ☸..................................................................... 等持度暴流 知法最上見 漏盡最後身 如來受獻果 (一九) ☸..................................................................... ☸********************************************************************* 476. “Bhavāsavā yassa vacī kharā ca, vidhūpitā atthagatā na santi; Sa vedagū sabbadhi vippamutto, tathāgato arahati pūraḷāsaṃ. ☸--------------------------------------------------------------------- 476. 「生存的煩惱和粗魯的言語都被滅除,不復存在;精通知識,在一切方面都獲得解脫,這樣的如來值得享用祭品。」 ☸..................................................................... 有漏粗惡語 遣除滅無存 解脫達吠陀 如來受獻果 (廿) ☸..................................................................... ☸********************************************************************* 477. “Saṅgātigo yassa na santi saṅgā, yo mānasattesu amānasatto; Dukkhaṃ pariññāya sakhettavatthuṃ, tathāgato arahati pūraḷāsaṃ. ☸--------------------------------------------------------------------- 477. 「束縛被擺脫,不復存在;在驕傲者中間不驕傲;理解痛苦及其領域和內容,這樣的如來值得享用祭品。」 ☸..................................................................... 超染無染著 有慢有情中 而至於無慢 遍知於諸苦 共生田因緣 如來受獻果 (廿一) ☸..................................................................... ☸********************************************************************* 478. “Āsaṃ anissāya vivekadassī, paravediyaṃ diṭṭhimupātivatto; Ārammaṇā yassa na santi keci, tathāgato arahati pūraḷāsaṃ. ☸--------------------------------------------------------------------- 478. 「不追逐慾望,善於辨別,擺脫他人的觀點,不依賴任何感覺對象,這樣的如來值得享用祭品。」 ☸..................................................................... 不依於意欲 而至見遠離 說超異端見 所起之煩惱 無何之所緣 如來受獻果 (廿二) ☸..................................................................... ☸********************************************************************* 479. “Paroparā [parovarā (sī. pī.)] yassa samecca dhammā, vidhūpitā atthagatā na santi; Santo upādānakhaye vimutto, tathāgato arahati pūraḷāsaṃ. ☸--------------------------------------------------------------------- 479. 「通過理解,各種事物被滅除,不復存在;平靜,摒棄貪求,獲得解脫,這樣的如來值得享用祭品。」 ☸..................................................................... 證知彼此法 遣除及此等 滅沒令無餘 達成於寂靜 取盡而解脫 如來受獻果 (二三) ☸..................................................................... ☸********************************************************************* 480. “Saṃyojanaṃ jātikhayantadassī, yopānudi rāgapathaṃ asesaṃ; Suddho nidoso vimalo akāco [akāmo (sī. syā.)], tathāgato arahati pūraḷāsaṃ. ☸--------------------------------------------------------------------- 480. 「洞悉束縛的產生和毀滅,避開一切貪慾之路,純潔、無過失、無污垢、無瑕疵,這樣的如來值得享用祭品。」 ☸..................................................................... 見結煩惱生 究竟之滅盡 貪路除無餘 清淨而無過 離垢無障礙 如來受獻果 (二四) ☸..................................................................... ☸********************************************************************* 481. “Yo attano attānaṃ [attanāttānaṃ (sī. syā.)] nānupassati, samāhito ujjugato ṭhitatto; Sa ve anejo akhilo akaṅkho, tathāgato arahati pūraḷāsaṃ. ☸--------------------------------------------------------------------- 481. 「不考慮自己,凝思靜慮,正直堅定,無慾望,無障礙,無疑慮,這樣的如來值得享用祭品。」 ☸..................................................................... 無觀自己我 一心於等持 身端正自住 不動不心栽 乃至無疑惑 如來受獻果 (二五) ☸..................................................................... ☸********************************************************************* 482. “Mohantarā yassa na santi keci, sabbesu dhammesu ca ñāṇadassī; Sarīrañca antimaṃ dhāreti, patto ca sambodhimanuttaraṃ sivaṃ; Ettāvatā yakkhassa suddhi, tathāgato arahati pūraḷāsaṃ”. ☸--------------------------------------------------------------------- 482. 「沒有任何內在的痴迷,洞察一切事物,持有最後的身體,達到最高的智慧和無上的幸福,以至能淨化夜叉,這樣的如來值得享用祭品。」 ☸..................................................................... 無毫愚痴因 於一切諸法 而具有智見 不再以持有 最後之生身 以達有吉瑞 無上之正覺 以上人心淨 如來受獻果」 (二六) ☸..................................................................... ☸********************************************************************* 483. “Hutañca [huttañca (sī. ka.)] mayhaṃ hutamatthu saccaṃ, yaṃ tādisaṃ vedagunaṃ alatthaṃ; Brahmā hi sakkhi paṭigaṇhātu me bhagavā, bhuñjatu me bhagavā pūraḷāsaṃ”. ☸--------------------------------------------------------------------- 483. 「讓我的祭品成為真正的祭品吧!因為我遇上了這樣一位精通知識的人,梵天已經親證。請世尊接受我的祭品吧!請世尊享用我的祭品吧!」 ☸..................................................................... 「如是之尊師 吠陀達人故 如此我供養 為實之供養 梵天實證人 受食我獻果」 (二七) ☸..................................................................... ☸********************************************************************* 484. “Gāthābhigītaṃ me abhojaneyyaṃ, sampassataṃ brāhmaṇa nesa dhammo; Gāthābhigītaṃ panudanti buddhā, dhamme satī brāhmaṇa vuttiresā. ☸--------------------------------------------------------------------- 484. 「由吟誦偈頌而得到的食物,我是不能吃的,婆羅門啊!那樣做,對智者是不合正法的的。佛陀們拒受由吟誦偈頌而得到的食物,婆羅門啊!只要正法存在,這就是一條準則。」 ☸..................................................................... 「唱偈與得食 非我所應食 依偈而受食 非諸正見法 諸佛斥唱偈 而得供養食 婆羅門有時 法唯諸佛行 (二八) ☸..................................................................... ☸********************************************************************* 485. “Aññena ca kevalinaṃ mahesiṃ, khīṇāsavaṃ kukkuccavūpasantaṃ; Annena pānena upaṭṭhahassu, khettañhi taṃ puññapekkhassa hoti”. ☸--------------------------------------------------------------------- 485. 「對於滅寂煩惱、摒棄惡習,獲得圓滿的大仙,你應該提供另一種食物和飲料,因為這是渴求功德得的福地。」 ☸..................................................................... 有一切諸德 漏盡滅疑惑 如是此大仙 供養他飲食 佛為期福者 最大之福田」 (二九) ☸..................................................................... ☸********************************************************************* 486. “Sādhāhaṃ bhagavā tathā vijaññaṃ, yo dakkhiṇaṃ bhuñjeyya mādisassa; Yaṃ yaññakāle pariyesamāno, pappuyya tava sāsanaṃ”. ☸--------------------------------------------------------------------- 486. 「好極了,世尊!聽了你的教誨,我懂得在祭品祀時應該找怎樣的人享用我的佈施。」 ☸..................................................................... 「如何食我施 我願欲知此 敬受尊師教 我於供養時 遍求如斯人 欲作斯供養」 (卅) ☸..................................................................... ☸********************************************************************* 487. “Sārambhā yassa vigatā, cittaṃ yassa anāvilaṃ; Vippamutto ca kāmehi, thinaṃ yassa panūditaṃ. ☸--------------------------------------------------------------------- 487. 「擺脫爭執,思想平靜,摒棄慾愛,驅除懶惰, ☸..................................................................... 「遠離強情者 其心不混亂 解脫諸欲者 除去諸惛沉 (卅一) ☸..................................................................... ☸********************************************************************* 488. “Sīmantānaṃ vinetāraṃ, jātimaraṇakovidaṃ; Muniṃ moneyyasampannaṃ, tādisaṃ yaññamāgataṃ. ☸--------------------------------------------------------------------- 488. 教誨受束縛的人,懂得生與死,這樣的品行完美的牟尼在祭祀的時候應該來到, ☸..................................................................... 調伏越諸境 明察生死者 具備牟尼性 斯者來受供 (三二) ☸..................................................................... ☸********************************************************************* 489. “Bhakuṭiṃ [bhūkuṭiṃ (ka. sī.), bhākuṭiṃ (ka. sī., ma. ni. 1.226)] vinayitvāna, pañjalikā namassatha; Pūjetha annapānena, evaṃ ijjhanti dakkhiṇā. ☸--------------------------------------------------------------------- 489. 你應該驅除傲慢,雙手合十,向他致敬,供奉他的食物和飲料,這樣的佈施會有成就。」 ☸..................................................................... 對彼調顰蹙 合掌禮拜彼 供彼飲食物 斯施為有效」 (三三) ☸..................................................................... ☸********************************************************************* 490. “Buddho bhavaṃ arahati pūraḷāsaṃ, puññakhettamanuttaraṃ; Āyāgo sabbalokassa, bhoto dinnaṃ mahapphalan”ti. Atha kho sundarikabhāradvājo brāhmaṇo bhagavantaṃ etadavoca – “abhikkantaṃ, bho gotama, abhikkantaṃ, bho gotama! Seyyathāpi, bho gotama, nikkujjitaṃ vā ukkujjeyya, paṭicchannaṃ vā vivareyya, mūḷhassa vā maggaṃ ācikkheyya, andhakāre vā telapajjotaṃ dhāreyya – cakkhumanto rūpāni dakkhantīti; evamevaṃ bhotā gotamena anekapariyāyena dhammo pakāsito. Esāhaṃ bhavantaṃ gotamaṃ saraṇaṃ gacchāmi dhammañca bhikkhusaṅghañca. Labheyyāhaṃ bhoto gotamassa santike pabbajjaṃ, labheyyaṃ upasampadan”ti. Alattha kho sundarikabhāradvājo brāhmaṇo…pe… arahataṃ ahosīti. Sundarikabhāradvājasuttaṃ catutthaṃ niṭṭhitaṃ. ☸--------------------------------------------------------------------- 490. 「佛陀你值得享用祭品,你是最高的功德之地,全世界的供奉對象。向你佈施會帶來大功果。」 然後,孫陀利迦婆羅德婆諸婆羅門對世尊說道:「妙極了!妙極了!喬達摩!正像 一個人,喬答摩啊!扶正摔倒的東西,揭示隱蔽的東西,給迷路者指路,在黑暗中舉著油燈,讓那些有眼者能看到東西,世尊喬達摩以各種方式說法。我要皈依世尊喬達摩,皈依法,皈依比丘僧團。我要在世尊喬答摩面前出家,我要得到具足戒。」於是,孫陀利迦婆羅德婆諸婆羅門果真在世尊面前出了家,果真得到了具足戒。在得到具足戒之後不久,可尊敬的孫陀利迦婆羅德婆諸獨自過隱居生活,凝思靜慮,精進努力,不久,便通過自己的智慧,在這世親證和達到梵行的最高理想。正是為此目的,善男子們才正確地離家出家。他感到自己已經滅寂生存,完成梵行,做了該做的事,在這世上再無別事,這樣,可尊敬的孫陀利迦婆羅德婆諸成為了又一個阿羅漢。 ☸..................................................................... 「彼尊師佛陀 值得受獻果 無上之福田 受供一切世 施與於尊師 必有獲大果」 (三四) 時孫陀利迦婆羅墮闍婆羅門白世尊言:「卿瞿曇!希有,卿瞿曇!希有。卿瞿 曇!猶如使倒者起,蔽覆者露現,教迷者以道,又如暗夜揭來燈火,使有眼者得見 諸色。如斯,瞿曇以諸多教說之說法,我願歸依卿瞿曇、法與比丘眾。我願在卿瞿 曇之前出家,得具足戒。」 孫陀利迦婆羅墮闍婆羅門得於世尊前出家,得受具足戒。而後不久,尊者孫陀 利迦婆羅墮闍婆羅門遠離獨自,虔誠不放逸,住於精勤,不久即了知--諸善男子 由家出家而達非家之目的--「我生已盡、梵行已成、所作已辦、更不至如斯(輪迴 苦界)之狀態」,現世而自通達、作證、具足、住於無上梵行之終局(涅槃)。此尊 者孫陀利迦婆羅墮闍婆羅門成為阿羅漢之一人。 孫陀利迦婆羅墮闍婆羅門經竟 ☸..................................................................... ☸********************************************************************* ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 【佛曆 2558.8.29 心 法師 修訂】 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 【目錄】 “{一}Dhamma 正法 (DA 1-5, 19984)/【5】Khuddakanikāya 小部經典 (KN 1-15, 7077)/《5》Suttanipātapāḷi 經集 (Snp 1-73, 1-1155)/3. Mahāvagga 大品 (Snp 27-38, 407-771)” ❦❧~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 【經名】 3.5 Māghasutta 摩伽經 (Snp 31, 491-514) ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~❦❧ 【巴利佛經】 ★ 菩提僧團所譯的經典,以及巴利佛經,除了幫助他人學習戒律、定力和智慧外,不應該用於其他目的!並請保留:完整的經文內容和參考說明,非常感謝! ★ 5. Māghasuttaṃ Evaṃ me sutaṃ – eka samayaṃ bhagavā rājagahe viharati gijjhakūṭe pabbate. Atha kho māgho māṇavo yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavatā saddhiṃ sammodi. Sammodanīyaṃ kathaṃ sāraṇīyaṃ vītisāretvā ekamantaṃ nisīdi. Ekamantaṃ nisinno kho māgho māṇavo bhagavantaṃ etadavoca – “Ahañhi, bho gotama, dāyako dānapati vadaññū yācayogo; dhammena bhoge pariyesāmi; dhammena bhoge pariyesitvā dhammaladdhehi bhogehi dhammādhigatehi ekassapi dadāmi dvinnampi tiṇṇampi catunnampi pañcannampi channampi sattannampi aṭṭhannampi navannampi dasannampi dadāmi, vīsāyapi tiṃsāyapi cattālīsāyapi paññāsāyapi dadāmi, satassapi dadāmi, bhiyyopi dadāmi. Kaccāhaṃ, bho gotama, evaṃ dadanto evaṃ yajanto bahuṃ puññaṃ pasavāmī”ti? “Taggha tvaṃ, māṇava, evaṃ dadanto evaṃ yajanto bahuṃ puññaṃ pasavasi. Yo kho, māṇava, dāyako dānapati vadaññū yācayogo; dhammena bhoge pariyesati; dhammena bhoge pariyesitvā dhammaladdhehi bhogehi dhammādhigatehi ekassapi dadāti…pe… satassapi dadāti, bhiyyopi dadāti, bahuṃ so puññaṃ pasavatī”ti. Atha kho māgho māṇavo bhagavantaṃ gāthāya ajjhabhāsi – 491. “Pucchāmahaṃ gotamaṃ vadaññuṃ, (iti māgho māṇavo) Kāsāyavāsiṃ agahaṃ [agihaṃ (sī.), agehaṃ (pī.)] carantaṃ; Yo yācayogo dānapati [dānapatī (sī. syā. pī.)] gahaṭṭho, puññatthiko [puññapekho (sī. pī. ka.)] yajati puññapekkho; Dadaṃ paresaṃ idha annapānaṃ, kathaṃ hutaṃ yajamānassa sujjhe”. ☸--------------------------------------------------------------------- 第五章 摩伽經 如是我聞。從前,世尊曾經住在王捨城鷲峰山,青年摩伽來到世尊那裡。到了那裡,與世尊互致問候。問候之後,又互相寒暄,然後,青年摩伽坐在一旁。坐在一旁之後,他對世尊說道:「世尊啊!我是個慷慨大度的施主,樂於施捨。我合法地尋求財富,在合法地獲得財富後,我把它們施捨給一個人,兩個人,三個人,四個人,五個人,六個人,七個人,八個人,九個人,十個人,二十個人,三十個人,四十個人,五十個人,一百個人,乃至更多的人,喬達摩啊!我這樣的施捨,這樣的祭祀,會產生許多功德吧!」世尊說道:「確實,年輕人啊!你這樣的施捨,這樣的祭祀,會產生許多功德的。年輕人啊!一個慷慨大度的施主,合法地尋求財富,在合法地獲得財富後,把它們施捨給一個人,兩個人,三個人,四個人,五個人,六個人,七個人,八個人,九個人,十個人,二十個人,三十個人,四十個人,五十個人,一百個人,乃至更多的人,會洋生大功德的。」於是,青年摩伽用偈頌對世尊說道: 491. 「請問身著袈裟、出家遊行、仁慈的喬達摩:一位樂於施捨的在家施主,企求功德,渴望功德,舉行祭祀,向世上其他人施捨食物和飲料,這樣供奉的祭品給誰帶來純潔?」 ☸..................................................................... 五 摩伽經 如是我聞。一時,世尊住王舍城之靈鷲山。時 摩伽學童詣近世尊之所。近已, 與世尊相問候,交談喜慶懷念之語,坐於一面。坐於一面之摩伽學童白世尊言:「卿 瞿曇!我為施主、施者,寬容仁慈而應他所求,依法遍求諸財。依法遍求諸財已, 如法得、如法儲。以諸財施一人、施二人、施三人、施四人、施五人、施六人、施 七人、施八人、施九人、施十人、施二十人、施三十人、施四十人、施五十人、施 百人、施其以上之人。卿瞿曇!我如斯施、如斯供養,生多福否?」「學童!汝如斯 施、如斯供養,生多福。學童!汝為施者、施主,寬容仁慈而應他求,依法遍求諸 財。依法遍求諸財已,如法得、如法儲。以諸財施一人乃至施百人,施其以上之人。 斯人生多之福。」 時摩伽學童以偈白世尊, 摩伽學童曰: 「我身著袈裟 遊行而無家 敬問尊瞿曇 望求福供養 為應他之求 在家施主者 此世於他人 施與飲食物 獻供者何處 獻供是清淨」 (一) ☸..................................................................... ☸********************************************************************* 492. “Yo yācayogo dānapati gahaṭṭho, (māghāti bhagavā) Puññatthiko yajati puññapekkho; Dadaṃ paresaṃ idha annapānaṃ, ārādhaye dakkhiṇeyyebhi tādi”. ☸--------------------------------------------------------------------- 492. 世尊說道:「摩伽啊,一位樂於施捨的在家施主,企求功德,渴望功德,舉行祭祀,向世上其他人施捨食物和飲料,由於施捨值得施捨的人,這樣的人會獲得成功。」 ☸..................................................................... 世尊曰: 「望求福供養 為應他之求 在家施主者 此世於他人 施與飲食物 應施與聖者 此施彼有幸」 (二) ☸..................................................................... ☸********************************************************************* 493. “Yo yācayogo dānapati gahaṭṭho, (iti māgho māṇavo) Puññatthiko yajati puññapekkho; Dadaṃ paresaṃ idha annapānaṃ, akkhāhi me bhagavā dakkhiṇeyye”. ☸--------------------------------------------------------------------- 493. 青年摩伽說道:「我就是這樣一位樂於施捨的在家施主,企求功德,渴望功德,舉行祭祀,向世上其他人施捨食物和飲料。世尊啊,請告訴我:什麼人值得施捨?」 ☸..................................................................... 摩伽學童曰: 「望求福供養 為應他之求 在家施主者 此世於他人 施與飲食物 應施與聖者 世尊教語我」 (三) ☸..................................................................... ☸********************************************************************* 494. “Ye ve asattā [alaggā (syā.)] vicaranti loke, akiñcanā kevalino yatattā; Kālena tesu habyaṃ pavecche, yo brāhmaṇo puññapekkho yajetha. ☸--------------------------------------------------------------------- 494. 「一個想積功德的婆羅門在祭祀時,應該在適當的時刻把祭品賜給這樣的人:他們在這世上遊行,無所執著,無所佔有,完美,自制。 ☸..................................................................... 「諸德無一物 自制實無染 遊行於世間 受人時供養 期福婆羅門 應當供養彼 (四) ☸..................................................................... ☸********************************************************************* 495. “Ye sabbasaṃyojanabandhanacchidā, dantā vimuttā anīghā nirāsā; Kālena tesu habyaṃ pavecche, yo brāhmaṇo puññapekkho yajetha. ☸--------------------------------------------------------------------- 495. 「一個想積功德的婆羅門在祭祀時,應該在適當的時刻把祭品賜給這樣的人:他們斬斷一切束縛和桎梏,自制,超脫,無煩惱,無貪求。 ☸..................................................................... 斷一切結縛 調御諸根門 解脫而無苦 無求於諸人 應受時供物 期福婆羅門 應當供養彼 (五) ☸..................................................................... ☸********************************************************************* 496. “Ye sabbasaṃyojanavippamuttā, dantā vimuttā anīghā nirāsā; Kālena tesu habyaṃ pavecche, yo brāhmaṇo puññapekkho yajetha. ☸--------------------------------------------------------------------- 496. 「一個想積功德的婆羅門在祭祀時,應該在適當的時刻把祭品賜給這樣的人:他們擺脫一切束縛,自制,超脫,無煩惱,無貪求。 ☸..................................................................... 解脫一切結 調御諸根門 解脫而無苦 無求於諸人 應受時供物 期福婆羅門 應當供養彼 (六) ☸..................................................................... ☸********************************************************************* 497. “Rāgañca dosañca pahāya mohaṃ, khīṇāsavā vūsitabrahmacariyā; Kālena tesu habyaṃ pavecche, yo brāhmaṇo puññapekkho yajetha. ☸--------------------------------------------------------------------- 497. 「一個想積功德的婆羅門在祭祀時,應該在適當的時刻把祭品賜給這樣的人:他們擺脫貪慾,忿怒和痴迷,滅寂煩惱,恪守梵行。 ☸..................................................................... 捨斷諸貪欲 瞋恚及愚痴 諸漏已滅盡 梵行已成立 應受時供物 期福婆羅門 應當供養彼 (七) ☸..................................................................... ☸********************************************************************* 498. “Yesu na māyā vasati na māno, khīṇāsavā vūsitabrahmacariyā; Kālena tesu habyaṃ pavecche, yo brāhmaṇo puññapekkho yajetha. ☸--------------------------------------------------------------------- 498. 「一個想積功德的婆羅門在祭祀時,應該在適當的時刻把祭品賜給這樣的人:他們不虛妄,不驕傲,滅寂煩惱,恪守梵行。 ☸..................................................................... 無諂無憍慢 諸漏已滅盡 梵行已成立 應受時供物 期福婆羅門 應當供養彼 (八) ☸..................................................................... ☸********************************************************************* 499. “Ye vītalobhā amamā nirāsā, khīṇāsavā vūsitabrahmacariyā; Kālena tesu habyaṃ pavecche, yo brāhmaṇo puññapekkho yajetha. ☸--------------------------------------------------------------------- 499. 「一個想積功德的婆羅門在祭祀時,應該在適當的時刻把祭品賜給這樣的人:他們不貪婪,不自私,不渴求,滅寂煩惱,恪守梵行。 ☸..................................................................... 離貪無我執 諸漏已滅盡 梵行已成立 應受時供物 期福婆羅門 應當供養彼 (九) ☸..................................................................... ☸********************************************************************* 500. “Ye ve na taṇhāsu upātipannā, vitareyya oghaṃ amamā caranti; Kālena tesu habyaṃ pavecche, yo brāhmaṇo puññapekkho yajetha. ☸--------------------------------------------------------------------- 500. 「一個想積功德的婆羅門在祭祀時,應該在適當的時刻把祭品賜給這樣的人:他們不沉溺貪慾,越過水流,無私地遊蕩。 ☸..................................................................... 無陷諸結愛 度越於暴流 無我意行人 應受時供物 期福婆羅門 應當供養彼 (十) ☸..................................................................... ☸********************************************************************* 501. “Yesaṃ taṇhā natthi kuhiñci loke, bhavābhavāya idha vā huraṃ vā; Kālena tesu habyaṃ pavecche, yo brāhmaṇo puññapekkho yajetha. ☸--------------------------------------------------------------------- 501. 「一個想積功德的婆羅門在祭祀時,應該在適當的時刻把祭品賜給這樣的人:他們不貪求世上的一切,也不貪求今世或彼世的生死存亡。 ☸..................................................................... 此世及彼世 並任何世界 無種有渴愛 受人時供物 期福婆羅門 應當供養彼 (一一) ☸..................................................................... ☸********************************************************************* 502. “Ye kāme hitvā agahā caranti, susaññatattā tasaraṃva ujjuṃ; Kālena tesu habyaṃ pavecche, yo brāhmaṇo puññapekkho yajetha. ☸--------------------------------------------------------------------- 502. 「一個想積功德的婆羅門在祭祀時,應該在適當的時刻把祭品賜給這樣的人:他們摒棄慾愛,出家遊行,控制自我,像梭子一樣正直。 ☸..................................................................... 諸欲捨無家 遊行善自制 如梭之端直 受人時供物 期福婆羅門 應當供養彼 (一二) ☸..................................................................... ☸********************************************************************* 503. “Ye vītarāgā susamāhitindriyā, candova rāhuggahaṇā pamuttā; Kālena tesu habyaṃ pavecche, yo brāhmaṇo puññapekkho yajetha. ☸--------------------------------------------------------------------- 503. 「一個想積功德的婆羅門在祭祀時,應該在適當的時刻把祭品賜給這樣的人:他們驅除貪慾,調伏感官,像月亮擺脫羅候的控制。 ☸..................................................................... 遠離諸貪欲 等持善諸根 解脫諸煩惱 如月脫羅喉 受人時供物 期福婆羅門 應當供養彼 (一三) ☸..................................................................... ☸********************************************************************* 504. “Samitāvino vītarāgā akopā, yesaṃ gatī natthidha vippahāya; Kālena tesu habyaṃ pavecche, yo brāhmaṇo puññapekkho yajetha. ☸--------------------------------------------------------------------- 504. 「一個想積功德的婆羅門在祭祀時,應該在適當的時刻把祭品賜給這樣的人:他們完全平靜,排除貪慾,消除忿怒,離開這世後,毫無蹤跡。 ☸..................................................................... 自己行寂止 無怒離貪欲 捨斷世五蘊 而成無所趣 受人時供物 期福婆羅門 應當供養彼 (一四) ☸..................................................................... ☸********************************************************************* 505. “Jahitvā jātimaraṇaṃ asesaṃ, kathaṃkathiṃ sabbamupātivattā; Kālena tesu habyaṃ pavecche, yo brāhmaṇo puññapekkho yajetha. ☸--------------------------------------------------------------------- 505. 「一個想積功德的婆羅門在祭祀時,應該在適當的時刻把祭品賜給這樣的人:他們徹底擺脫生死,完全消除疑慮。 ☸..................................................................... 生死斷無餘 超越諸疑惑 受人時供物 期福婆羅門 應當供養彼 (一五) ☸..................................................................... ☸********************************************************************* 506. “Ye attadīpā vicaranti loke, akiñcanā sabbadhi vippamuttā; Kālena tesu habyaṃ pavecche, yo brāhmaṇo puññapekkho yajetha. ☸--------------------------------------------------------------------- 506. 「一個想積功德的婆羅門在祭祀時,應該在適當的時刻把祭品賜給這樣的人:他們在世上遊行,以自我為燈,無所佔有,在一切方面都獲得解脫。 ☸..................................................................... 所依自己德 遊行於世間 無有存一物 解脫一切處 受人時供物 期福婆羅門 應當供養彼 (一六) ☸..................................................................... ☸********************************************************************* 507. “Ye hettha jānanti yathā tathā idaṃ, ayamantimā natthi punabbhavoti; Kālena tesu habyaṃ pavecche, yo brāhmaṇo puññapekkho yajetha. ☸--------------------------------------------------------------------- 507. 「一個想積功德的婆羅門在祭祀時,應該在適當的時刻把祭品賜給這樣的人:他們真正懂得這是最後一次,不再轉生。 ☸..................................................................... 『此為最後有 無有存再生』 如實知此世 受人時供物 期福婆羅門 應當供養彼 (一七) ☸..................................................................... ☸********************************************************************* 508. “Yo vedagū jhānarato satīmā, sambodhipatto saraṇaṃ bahūnaṃ; Kālena tamhi habyaṃ pavecche, yo brāhmaṇo puññapekkho yajetha”. ☸--------------------------------------------------------------------- 508 「一個想積功德的婆羅門在祭祀時,應該在適當的時刻把祭品賜給這樣的人:他們精通知識,喜歡修禪,富有思想,達到最高智慧,疵護眾生。」 ☸..................................................................... 樂禪達吠陀 有念得正覺 人天歸依處 受人時供物 期福婆羅門 應當供養彼」 (一八) ☸..................................................................... ☸********************************************************************* 509. “Addhā amoghā mama pucchanā ahu, akkhāsi me bhagavā dakkhiṇeyye; Tvañhettha jānāsi yathā tathā idaṃ, tathā hi te vidito esa dhammo. ☸--------------------------------------------------------------------- 509. 「確實,我的問題沒有落空,世尊啊!你告訴了我什麼人值得施捨,因為在這世上,你真正知道這個事情,懂得這個法則。」 ☸..................................................................... 「我無空質問 世尊之宣說 為我應施者 尊師知法界 尊師於此世 如斯知如實」 (一九) ☸..................................................................... ☸********************************************************************* 510. “Yo yācayogo dānapati gahaṭṭho, (iti māgho māṇavo) Puññatthiko yajati puññapekkho; Dadaṃ paresaṃ idha annapānaṃ, Akkhāhi me bhagavā yaññasampadaṃ”. ☸--------------------------------------------------------------------- 510. 青年摩伽說道:「一位樂於施捨的在家施主,企求功德,渴望功德,舉行祭祀,向世人其他人施捨食物和飲料,世尊啊,請告訴我怎樣祭祀才以能取得功果?」 ☸..................................................................... 摩伽學童曰: 「期福而供養 應於他人求 在家施主者 此世施他人 一切飲食物 世尊以語我 完全法供養」 (廿) ☸..................................................................... ☸********************************************************************* 511. “Yajassu yajamāno māghāti bhagavā, sabbattha ca vippasādehi cittaṃ; Ārammaṇaṃ yajamānassa yañño, etthappatiṭṭhāya jahāti dosaṃ. ☸--------------------------------------------------------------------- 511. 世尊說道:「摩伽啊,你祭祀吧!在祭祀時,始終保持思想純淨;祭禮者所依賴的是施捨;堅持這樣做,便能消除過失。 ☸..................................................................... 世尊曰: 「摩伽行供養 於一切三時 令心欣寂淨 如斯供養者 所緣真施物 彼住斷過惡 (二一) ☸..................................................................... ☸********************************************************************* 512. “So vītarāgo pavineyya dosaṃ, mettaṃ cittaṃ bhāvayamappamāṇaṃ; Rattindivaṃ satatamappamatto, sabbā disā pharati appamaññaṃ”. ☸--------------------------------------------------------------------- 512. 「驅除貪慾,消除仇恨,使仁慈之心廣大無邊;日日夜夜精進努力,使仁慈之心遍佈四面八方。」 ☸..................................................................... 彼離諸貪欲 調伏於瞋恚 修慈無量心 日夜不放逸 於一切諸方 遍滿無量心」 (二二) ☸..................................................................... ☸********************************************************************* 513. “Ko sujjhati muccati bajjhatī ca, kenattanā gacchati [kenatthenā gacchati (ka.)] brahmalokaṃ; Ajānato me muni brūhi puṭṭho, bhagavā hi me sakkhi brahmajjadiṭṭho; Tuvañhi no brahmasamosi saccaṃ, kathaṃ upapajjati brahmalokaṃ jutima”. ☸--------------------------------------------------------------------- 513. 「誰獲得純潔、解脫和覺醒?憑什麼,一個人能自己達到梵界?我不知道。牟尼啊! 我問你,請告訴我!我今天見到世尊,梵天已經親證,國灰對我們來說,你確實與梵天相同。光輝的人啊!怎樣才能進入梵界?」 ☸..................................................................... 離為淨解脫 又誰使纏縛 依何至梵界 牟尼之問我 不知而說示 世尊我今日 面見於梵天 尊師真如同 我等之梵天 光明輝耀人 (二三) ☸..................................................................... ☸********************************************************************* 514. “Yo yajati tividhaṃ yaññasampadaṃ, (māghāti bhagavā) Ārādhaye dakkhiṇeyyebhi tādi; Evaṃ yajitvā sammā yācayogo, Upapajjati brahmalokanti brūmī”ti. Evaṃ vutte, māgho māṇavo bhagavantaṃ etadavoca – “abhikkantaṃ, bho gotama…pe… ajjatagge pāṇupetaṃ saraṇaṃ gatan”ti. Māghasuttaṃ pañcamaṃ niṭṭhitaṃ. ☸--------------------------------------------------------------------- 514. 世尊說道:「摩伽啊!我說一個人成功地舉行三重祭祀,這樣的人由於施捨值得施捨的人,便會達到目的。因此,樂於施捨的人正確地舉行祭祀,便能進入梵界。」 青年摩伽聽後,便對世尊說道:「妙極了,喬達摩!妙極了,喬達摩!正像一個人,喬答摩啊!扶正摔倒的東西,揭示隱蔽的東西,給迷路者指路,在黑暗中舉著油燈,讓那些有眼者能看到東西,世尊喬達摩以各種方式說法。我要皈依世尊喬達摩,皈依法,皈依比丘僧團。請世尊喬答摩接受我為優婆塞,從今以後,我將終生尋求庇護。」 ☸..................................................................... 世尊曰: 「摩伽三種物 完具行供養 加斯受施人 共幸應施者 供養應正求 我言生梵界」 (二四) 如斯言已,摩伽學童白世尊言:「卿瞿曇!希有,卿瞿曇!希有。卿瞿曇!猶如 使倒者起,令覆蔽者顯露,如迷者教以道,如暗夜揭來燈火,使有眼者得見諸色。 如斯,卿瞿曇以諸多之教說說法。我歸依卿瞿曇與法及比丘眾。卿瞿曇受我自今日 以後至盡形壽歸依為優婆塞。」 摩伽經竟 ☸..................................................................... ☸********************************************************************* ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 【佛曆 2565.4.20 心 法師 修訂】 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 【目錄】 “{一}Dhamma 正法 (DA 1-5, 19984)/【5】Khuddakanikāya 小部經典 (KN 1-15, 7077)/《5》Suttanipātapāḷi 經集 (Snp 1-73, 1-1155)/3. Mahāvagga 大品 (Snp 27-38, 407-771)” ❦❧~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 【經名】 3.6 Sabhiyasutta 娑毗耶經 (Snp 32, 515-552) ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~❦❧ 【巴利佛經】 ★ 菩提僧團所譯的經典,以及巴利佛經,除了幫助他人學習戒律、定力和智慧外,不應該用於其他目的!並請保留:完整的經文內容和參考說明,非常感謝! ★ 6. Sabhiyasuttaṃ 娑毗耶經 ☆ 娑毗耶( Sabhiya ) ➾ 字義叫做:自己更多增長、自己的怖畏或會議廳。 本經大意:佛陀解答娑毗耶遊方者的二十個提問。 經文解讀:本經類似《彼岸道品》被佛整理之後, 成為早期說法教材《經集》裡多篇也是相當古老! 相關經文:《譽授長老偈》(Thag 5.10, 360-364) ☆ 三漏( Āsava ) ➾ ⑴ 慾漏(愛染隨眠、瞋隨眠); ⑵ 有漏(慢隨眠、有貪隨眠); ⑶ 無明漏(無明隨眠)。 證得初果以後稱為三漏; 證得三果以後沒有慾漏; 阿羅漢果斷盡全部漏流。 ☆ 四暴流( Ogha ) ➾ 針對凡夫身稱為四暴流。 ⑴ 慾暴流(愛欲結、瞋恚結); ⑵ 有暴流(色貪結、無色貪結、慢結、掉舉結); ⑶ 見暴流(有身見結、疑結、戒禁取結); ⑷ 無明暴流(無明結)。 卍    卍    卍 ☆ 三不善想( Akusalasaññā ) ➾ ⑴ 愛想:在意識心認知的範圍內,對於慾界六境生起貪愛的念頭; ⑵ 瞋想:在意識心認知的範圍內,對於慾界六境生起瞋恨的念頭; ⑶ 害想:在意識心認知的範圍內,對於慾界六境生起傷害的念頭。 ☆ 無生智( Anuppādeñāṇaṃ ) ➾ 也叫做:解脫智( Vimuttamiti Ñāṇaṃ ) 是指,聖弟子透過內觀的修習,他的智慧能夠證知: 「生已漏盡,梵行已立;應作已辦,不受後有!」的情況。 ☆ 阿賴耶( Ālaya ) ➾ 阿賴耶在原始佛法裡,也就是指:七隨眠( Sattānusayā ) 借用現代心理學的名稱,可以說是:潛意識( Subconscious ) 佛陀說:「離開因緣,識即不生!」(MN 38, 396-414) 所以,既沒有〝阿賴耶識〞能夠單獨存在之理由; 也不會有單獨的〝無垢識〞( A-mala Viññāṇa )存在之可能。 ☆ 無垢( A-mala ) ➾ 阿末羅、庵摩羅、維摩詰( Vi-mala-kittī )都是其音譯。 無垢,並非常見外道,所謂的──無垢識( A-mala Viññāṇa ); 無垢是洞察四聖諦,實踐八聖道分的結果。 ☆ 七隨眠( Sattānusayā ) ➾ ⑴ 愛染隨眠(在潛意識的範圍內,生起:愛欲心); ⑵ 瞋隨眠(在潛意識的範圍內,生起:瞋恚心); ⑶ 見隨眠(在潛意識的範圍內,生起:有身見、戒禁取心); ⑷ 疑隨眠(在潛意識的範圍內,生起:疑心); ⑸ 慢隨眠(在潛意識的範圍內,生起:掉舉、慢心); ⑹ 有貪隨眠(在潛意識的範圍內,生起:色貪及無色貪心); ⑺ 無明隨眠(在潛意識的範圍內,生起:無明心)。 ☆ 十結( Dasa Saṃyojana ) ➾ ① 有身見結( Sakkāya-diṭṭhi )生起:對於慾界身體是我或我所有的見解; ② 疑結( Vicikicchā )生起:對於慾界三寶與佛制戒律的懷疑; ③ 戒禁取結( Sīlabbata-parāmasa )生起:對於慾界非理性行為的信受; ④ 愛欲結( Kāmacchanda )生起:對於慾界的貪心或愛想; ⑤ 瞋恚結( Byāpāda )生起:對於慾界的瞋心、瞋想或害想; ⑥ 色貪結( Rūpa-rāga )生起:對於色界的貪心; ⑦ 無色貪結( Arūpa-rāga )生起:對於無色界的貪心; ⑧ 慢結( Māna )生起:對於慾界、色界或無色界的慢心; ⑨ 掉舉結( Uddhacca )生起:對於慾界、色界或無色界的掉舉心; ⑩ 無明結( Avijjā )生起:對於慾界、色界或無色界的痴心; 卍    卍    卍 ☆ 釋迦牟尼( Sakyamuni ) ➾ 能仁寂默、釋迦族的聖哲、慈悲寂靜的佛陀。 ☆ 牟尼( Muni ) ➾ 字義叫做:寂靜、寂默的佛陀,或出家的聖僧。 引申涵義:寂靜、明白、知道、道德完美的人。 相關字詞:( Maṇi )寶珠、寶石; ( Mona )牟尼、寂靜、寂默、智慧; ( Moneyya )道德完美、可以達到寂默之法。 ☆ 三寂默(三寶珠 Tīṇimāni ) ➾ ⑴ 身寂默( Kāyamoneyyaṃ ); ⑵ 語寂默( Vacīmoneyyaṃ ); ⑶ 意寂默( Manomoneyyaṃ )。 (注意:寂默 ≠ 寂寞。) 卍    卍    卍 Evaṃ me sutaṃ – 如是我聞── ekaṃ samayaṃ bhagavā rājagahe viharati veḷuvane kalandakanivāpe. 從前,世尊曾經住在王舍城竹林迦蘭陀園(竹林栗鼠餵餌處之竹林精舍)。 Tena kho pana samayena sabhiyassa paribbājakassa purāṇasālohitāya devatāya pañhā uddiṭṭhā honti – 那時,有位前生與娑毗耶遊方者有血緣關係之女性神靈,對娑毗耶提出一些問題,並曾指示: “yo te, sabhiya, samaṇo vā brāhmaṇo vā ime pañhe puṭṭho byākaroti tassa santike brahmacariyaṃ careyyāsī”ti. 「娑毗耶啊!哪個沙門或婆羅門能解答這些問題,你就在他身邊過梵行生活。」 Atha kho sabhiyo paribbājako tassā devatāya santike te pañhe uggahetvā 於是,娑毗耶遊方者從女性神靈那兒得知這些問題以後,開始著手進行了(準備前往他們那裡)── ye te samaṇabrāhmaṇā 所有這些沙門、婆羅門, saṅghino gaṇino gaṇācariyā ñātā yasassino titthakarā sādhusammatā bahujanassa, 都是有團體、有信徒,教派之聞名導師,著名教派(教理制度)之創建者,受到眾人所敬仰, seyyathidaṃ – pūraṇo kassapo makkhaligosālo ajito kesakambalo pakudho [kakudho (sī.) pakuddho (syā. kaṃ.)] kaccāno sañcayo [sañjayo (sī. syā. kaṃ. pī.)] belaṭṭhaputto [bellaṭṭhiputto (sī. pī.), veḷaṭṭhaputto (syā.)] nigaṇṭho nāṭaputto [nātaputto (sī. pī.)], 例如:富蘭迦葉、末伽梨子,阿耆多欽婆羅、婆浮陀迦旃延、散若夷毗羅梨子和尼乾陀若提子, te upasaṅkamitvā te pañhe pucchati. 當他親近了他們以後,向他們提出(這些)問題。 Te sabhiyena paribbājakena pañhe puṭṭhā na sampāyanti; 由娑毗耶遊方者所提出之問題,他們都不能解答; asampāyantā kopañca dosañca appaccayañca pātukaronti. 當不能解釋之時,而展現出(惱羞)成怒、瞋恚與不滿; Api ca sabhiyaṃ yeva paribbājakaṃ paṭipucchanti. 此外,甚至反問娑毗耶遊方者問題。 Atha kho sabhiyassa paribbājakassa etadahosi – 那時,娑毗耶遊方者心想: “ye kho te bhonto samaṇabrāhmaṇā 「確實,所有這些尊者,沙門、婆羅門, saṅghino gaṇino gaṇācariyā ñātā yasassino titthakarā sādhusammatā bahujanassa, 都是有團體、有信徒,教派之聞名導師,著名教派(教理制度)之創建者,受到眾人所敬仰, seyyathidaṃ – pūraṇo kassapo…pe… nigaṇṭho nāṭaputto, 例如:富蘭迦葉、末伽梨子,阿耆多欽婆羅、婆浮陀迦旃延、散若夷毗羅梨子和尼乾陀若提子, te mayā pañhe puṭṭhā na sampāyanti, 由我所提出之問題,他們都不能解答; asampāyantā kopañca dosañca appaccayañca pātukaronti; 當不能解釋之時,而展現出(惱羞)成怒、瞋恚與不滿; api ca maññevettha paṭipucchanti. 此外,甚至反問我問題。 Yannūnnāhaṃ hīnāyāvattitvā kāme paribhuñjeyyan”ti. 現在,寧可讓我還俗以後,(回去)享受感官快樂吧?」 Atha kho sabhiyassa paribbājakassa etadahosi – 轉而,娑毗耶遊方者又想: “ayampi kho samaṇo gotamo 「還是,這位沙門喬達摩, saṅghī ceva gaṇī ca gaṇācariyo ca ñāto yasassī titthakaro sādhusammato bahujanassa; 不但有團體、也有信徒,也是教派之聞名導師,著名教派(教理制度)之創建者,受到眾人所敬仰; yaṃnūnāhaṃ samaṇaṃ gotamaṃ upasaṅkamitvā ime pañhe puccheyyan”ti. 我現在還是到沙門喬達摩那裡,去問這些問題吧!」 Atha kho sabhiyassa paribbājakassa etadahosi – 接著,娑毗耶遊方者又想: “yepi kho te [ye kho te (syā.), yaṃ kho te (ka.)] bhonto samaṇabrāhmaṇā jiṇṇā vuḍḍhā mahallakā addhagatā vayoanuppattā therā rattaññū cirapabbajitā 「雖然,所有這些尊者,沙門、婆羅門,已經年邁而德高望重、老練且活過一世人生、成為一個高階典範、長年存在之上座、是早己出家之長老, saṅghino gaṇino gaṇācariyā ñātā yasassino titthakarā sādhusammatā bahujanassa, 都是有團體、有信徒,教派之聞名導師,著名教派(教理制度)之創建者,受到眾人所敬仰, seyyathidaṃ – pūraṇo kassapo…pe. … nigaṇṭho nāṭaputto, 例如:富蘭迦葉、末伽梨子,阿耆多欽婆羅、婆浮陀迦旃延、散若夷毗羅梨子和尼乾陀若提子, tepi mayā pañhe puṭṭhā na sampāyanti, 但是,由我所提出之問題,他們也都不能解答; asampāyantā kopañca dosañca appaccayañca pātukaronti, 當不能解釋之時,而展現出(惱羞)成怒、瞋恚與不滿; api ca maññevettha paṭipucchanti; 此外,甚至反問我問題。 kiṃ pana me samaṇo gotamo ime pañhe puṭṭho byākarissati! 那麼,沙門喬達摩將能解答這些我所問之問題嗎? Samaṇo hi gotamo daharo ceva jātiyā, navo ca pabbajjāyā”ti. 因為沙門喬達摩不但年輕,而又新近出家。」 Atha kho sabhiyassa paribbājakassa etadahosi – 轉而,娑毗耶遊方者又想: “samaṇo kho [samaṇo kho gotamo (syā. ka.)] daharoti na uññātabbo na paribhotabbo. 「不能因為沙門喬達摩年輕便輕視他,不應對他不尊敬! Daharopi cesa samaṇo gotamo mahiddhiko hoti mahānubhāvo, 又,即使沙門喬達摩年輕,也有大神通力(之無窮潛力)和大威德力(之最高權威)。 yaṃnūnāhaṃ samaṇaṃ gotamaṃ upasaṅkamitvā ime pañhe puccheyyan”ti. 我現在還是到沙門喬達摩那裡,去問這些問題吧!」 Atha kho sabhiyo paribbājako yena rājagahaṃ tena cārikaṃ pakkāmi. 於是,娑毗耶遊方者行腳前往了王舍城。 Anupubbena cārikaṃ caramāno yena rājagahaṃ veḷuvanaṃ kalandakanivāpo, yena bhagavā tenupasaṅkami; 他一路行乞,漸漸到達王舍城竹林迦蘭陀園,他來到世尊那裡; upasaṅkamitvā bhagavatā saddhiṃ sammodi. 謁見以後,與世尊互相問候。 Sammodanīyaṃ kathaṃ sāraṇīyaṃ vītisāretvā ekamantaṃ nisīdi. 問候之後,互相寒暄,他坐在一旁。 Ekamantaṃ nisinno kho sabhiyo paribbājako bhagavantaṃ gāthāya ajjhabhāsi – 坐在一旁後,娑毗耶遊方者用偈頌對世尊說道: 515. ① (五百十五偈:) 〔娑毗耶詣見佛陀請求釋疑〕 “Kaṅkhī vecikicchī āgamaṃ, (iti sabhiyo) (娑毗耶說:)「我懷著惶惑和疑問而來, Pañhe pucchituṃ abhikaṅkhamāno; 我渴望詢問一些問題; Tesantakaro bhavāhi [bhavāhi me (pī. ka.)] pañhe me puṭṭho, 請你回答我詢問之問題, Anupubbaṃ anudhammaṃ byākarohi me”. 正確地解答這些問題。」 516. ② (五百十六偈:) 〔世尊同意解答疑惑〕 “Dūrato āgatosi sabhiya, (iti bhagavā) (世尊說道:)「娑毗耶啊!你遠道而來, Pañhe pucchituṃ abhikaṅkhamāno; 渴望詢問一些問題; Tesantakaro bhavāmi [tesamantakaromi te (ka.)] pañhe te puṭṭho, 我會回答你詢問之問題, Anupubbaṃ anudhammaṃ byākaromi te. 正確地解答這些問題。 517. ③ (五百十七偈:) 〔世尊繼續上偈說:〕 “Puccha maṃ sabhiya pañhaṃ, yaṃ kiñci manasicchasi; 娑毗耶啊,你問吧!你心裡想問什麼就問什麼吧! Tassa tasseva pañhassa, ahaṃ antaṃ karomi te”ti. 我會為你作出解答。」 Atha kho sabhiyassa paribbājakassa etadahosi – 於是,娑毗耶遊方者心想: “acchariyaṃ vata, bho, abbhutaṃ vata, bho! 「確實不可思議,親友!真是未曾有者,親友! Yaṃ vatāhaṃ aññesu samaṇabrāhmaṇesu okāsakammamattampi [okāsamattampi (sī. pī.)] nālatthaṃ taṃ me idaṃ samaṇena gotamena okāsakammaṃ katan”ti. 我在其他沙門、婆羅門中,都不曾得到少量機會,卻已被喬達摩沙門許可了我。」 Attamano pamudito udaggo pītisomanassajāto bhagavantaṃ pañhaṃ apucchi – 他歡喜滿懷,興高彩烈,向世尊提問: 518. ④ (五百十八偈:) 〔娑毗耶第一次之四提問〕 “Kiṃ pattinamāhu bhikkhunaṃ, (iti sabhiyo) (娑毗耶說:)「〈一〉一個人怎樣才被稱為成就(真正之)『比丘』? Sorataṃ kena 〈二〉誰為何是『柔和者』? kathañca dantamāhu; 〈三〉又怎樣才被稱為『已調御者』? Buddhoti kathaṃ pavuccati, 〈四〉怎樣才被稱為『佛陀』? Puṭṭho me bhagavā byākarohi”. 我問你,世尊啊!請你解答。」 519. ⑤ (五百十九偈:) 〔世尊第一次之答題〈一〉〝比丘〞〕 “Pajjena katena attanā, (sabhiyāti bhagavā) (世尊說道:)「娑毗耶啊!沿著自己鋪設之道路, Parinibbānagato vitiṇṇakaṅkho; 已達到涅槃,已度脫疑惑; Vibhavañca bhavañca vippahāya, 並已摒棄生存與死亡(或非存有狀態)之後, Vusitavā khīṇapunabbhavo sa bhikkhu. 已經修行圓滿,再生已被滅盡,(像)他(這樣之人)是『比丘』。 520. ⑥ (五百二十偈:) 〔世尊第一次之答題〈二〉〝柔和者〞〕 “Sabbattha upekkhako satimā, 在一切處,因伴隨(正)念而有平等心, na so hiṃsati kañci sabbaloke; 對於一切世間任何(生靈),他也不去傷害、欺負; Tiṇṇo samaṇo anāvilo, 已度脫(暴流)、清淨無濁之沙門, ussadā yassa na santi sorato so. 當不再增盛(地獄之煩惱),而(達到)寧靜之時,(像)他(這樣之人)是『柔和者』。 521. ⑦ (五百二十一偈:) 〔世尊第一次之答題〈三〉〝已調御者〞〕 “Yassindriyāni bhāvitāni, 各種感官、感覺等之能力,他訓練良好以後, ajjhattaṃ bahiddhā ca sabbaloke; 面對(自己)內與外(六處身心)等一切世間; Nibbijjha imaṃ parañca lokaṃ, 洞察此世與彼世(之因果), kālaṃ kaṅkhati bhāvito sa danto. 等待(涅槃之)時機,(像)他(這樣之人)是『已調御者』。 522. ⑧ (五百二十二偈:) 〔世尊第一次之答題〈四〉〝佛陀〞〕 “Kappāni viceyya kevalāni, 世劫全然審察之後(獨存純一猶如太極)── saṃsāraṃ dubhayaṃ cutūpapātaṃ; 當輪迴之時,死沒與再生兩者; Vigatarajamanaṅgaṇaṃ visuddhaṃ, 離開死亡之領域,滌除塵垢, pattaṃ jātikhayaṃ tamāhu buddhan”ti. 已經達到再生之滅盡,(像)他(這樣之人)被稱為(已覺醒之莊嚴)『佛陀』。」 Atha kho sabhiyo paribbājako bhagavato bhāsitaṃ abhinanditvā anumoditvā attamano pamudito udaggo pītisomanassajāto 這時,娑毗耶遊方者讚賞世尊所說,歡喜滿懷、興高采烈, bhagavantaṃ uttariṃ [uttari (ka.)] pañhaṃ apucchi – 繼續向世尊提問: 523. ⑨ (五百二十三偈:) 〔娑毗耶第二次之四提問〕 “Kiṃ pattinamāhu brāhmaṇaṃ, (iti sabhiyo) (娑毗耶說:)「〈一〉一個人怎樣才被稱為成就(真正之)『婆羅門』? Samaṇaṃ kena 〈二〉誰為何是(真正之)『沙門』? kathañca nhātakoti; 〈三〉又怎樣才被稱為『淨行者』? Nāgoti kathaṃ pavuccati, 〈四〉怎樣才被稱為『龍象』? Puṭṭho me bhagavā byākarohi”. 我問你,世尊啊!請你解答。」 524. ⑩ (五百二十四偈:) 〔世尊第二次之答題〈一〉〝婆羅門〞〕 “Bāhitvā sabbapāpakāni, (sabhiyāti bhagavā) (世尊說道:)「娑毗耶啊!已摒棄一切罪惡之後, Vimalo sādhusamāhito ṭhitatto; 去除污垢,控制自我,善哉已得定者; Saṃsāramaticca kevalī so, 當他已全然超越輪迴之時(獨存純一)── Asito tādi pavuccate sa brahmā. 已經獨立而不依止,如此(高貴者)被稱為『婆羅門』。 525. ⑪ (五百二十五偈:) 〔世尊第二次之答題〈二〉〝沙門〞〕 “Samitāvi pahāya puññapāpaṃ, 讓自己保持寂靜,完成罪福(行為)之捨棄以後(不再貪愛、憂惱於福行或非福行,並非不知善惡), virajo ñatvā imaṃ parañca lokaṃ; 遠離塵垢,已懂得今世和彼世; Jātimaraṇaṃ upātivatto, 已超脫生死輪轉(之相續法), samaṇo tādi pavuccate tathattā. 如此(高貴者)被(如來)稱為真正之『沙門』。 526. ⑫ (五百二十六偈:) 〔世尊第二次之答題〈三〉〝淨行者〞〕 “Ninhāya [ninahāya (syā.)] sabbapāpakāni, 洗淨一切罪惡以後, ajjhattaṃ bahiddhā ca sabbaloke; 面對(自己)內與外(六處身心)等一切世間; Devamanussesu kappiyesu, 在人天世劫中清淨(修行), kappaṃ neti tamāhu nhātako”ti. 此後不再進入時空,(像)他(這樣之人)被稱為『淨行者』。 527. ⑬ (五百二十七偈:) 〔世尊第二次之答題〈四〉〝龍象〞〕 “Āguṃ na karoti kiñci loke, 在世間不再造作任何罪惡, sabbasaṃyoge [sabbayoge (ka.)] visajja bandhanāni; 摒棄一切(無明之)繫縛和(渴愛之)桎梏以後; Sabbattha na sajjatī vimutto, 在任何地方不再執愛(內心之污垢)已獲得解脫, nāgo tādi pavuccate tathattā”ti. 如此(高貴者)被(如來)稱為真正之『龍象』。」 Atha kho sabhiyo paribbājako…pe… 這時,娑毗耶遊方者讚賞世尊所說,歡喜滿懷、興高采烈, bhagavantaṃ uttariṃ pañhaṃ apucchi – 繼續向世尊提問: 528. ⑭ (五百二十八偈:) 〔娑毗耶第三次之四提問〕 “Kaṃ khettajinaṃ vadanti buddhā, (iti sabhiyo) (娑毗耶說:)「〈一〉(覺智之)佛陀稱什麼人為『勝田者』? Kusalaṃ kena 〈二〉誰為何是(真正之)『善行者』? kathañca paṇḍitoti; 〈三〉又怎樣才被稱為『賢智者』? Muni nāma kathaṃ pavuccati, 〈四〉怎樣才被稱為南無(聖默之)『牟尼』? Puṭṭho me bhagavā byākarohi”. 我問你,世尊啊!請你解答。」 529. ⑮ (五百二十九偈:) 〔世尊第三次之答題〈一〉〝勝田者〞〕 “Khettāni viceyya kevalāni, (sabhiyāti bhagavā) (世尊說道:)「娑毗耶啊!(業)田(識種與愛潤)全然審察之後(獨存純一猶如太極)── Dibbaṃ mānusakañca brahmakhettaṃ; (無論是)天田、人田與梵田; Sabbakhettamūlabandhanā pamutto, 已經徹底擺脫一切(業)田(貪瞋痴三不善)根之桎梏, Khettajino tādi pavuccate tathattā. 如此(高貴者)被(如來)稱為真正之『勝田者』。 530. ⑯ (五百三十偈:) 〔世尊第三次之答題〈二〉〝善行者〞〕 “Kosāni viceyya kevalāni, 庫藏全然審察之後(獨存純一猶如太極)── dibbaṃ mānusakañca brahmakosaṃ; (無論是)天庫、人庫與梵庫; Sabbakosamūlabandhanā pamutto, 已經徹底擺脫一切庫藏(貪瞋痴三不善)根之桎梏, kusalo tādi pavuccate tathattā. 如此(高貴者)被(如來)稱為真正之『善行者』。 531. ⑰ (五百三十一偈:) 〔世尊第三次之答題〈三〉〝賢智者〞〕 “Dubhayāni viceyya paṇḍarāni, 審察喜樂(之白業)、悲苦(之黑業)兩者以後, ajjhattaṃ bahiddhā ca suddhipañño; 面對(自己)內與外(六處身心)等清淨智慧(之般若); Kaṇhaṃ sukkaṃ upātivatto, 已超脫黑(業)、白(業)輪轉(之相續法:不再貪愛、憂惱於禍福或苦樂,並非不知善惡), paṇḍito tādi pavuccate tathattā. 如此(高貴者)被(如來)稱為真正之『賢智者』。 532. ⑱ (五百三十二偈:) 〔世尊第三次之答題〈四〉〝牟尼〞〕 “Asatañca satañca ñatvā dhammaṃ, 理解不可意與可意之法以後, ajjhattaṃ bahiddhā ca sabbaloke; 面對(自己)內與外(六處身心)等一切世間; Devamanussehi pūjanīyo, 應被人天所尊敬之莊嚴應供者, saṅgaṃ jālamaticca so munī”ti. 已超越執著與愚痴之羅網,(像)他(這樣之人,被稱為:聖默之)『牟尼』。」 Atha kho sabhiyo paribbājako…pe… 這時,娑毗耶遊方者讚賞世尊所說,歡喜滿懷、興高采烈, bhagavantaṃ uttariṃ pañhaṃ apucchi – 繼續向世尊提問: 533. ⑲ (五百三十三偈:) 〔娑毗耶第四次之四提問〕 “Kiṃ pattinamāhu vedaguṃ, (iti sabhiyo) (娑毗耶說:)「〈一〉一個人怎樣才被稱為成就(極智之)『吠陀達人』? Anuviditaṃ kena 〈二〉誰為何是(相對於隨眠之)『已隨知者』? kathañca vīriyavāti; 〈三〉又怎樣才被稱為『具精進者』? Ājāniyo kinti nāma hoti, 〈四〉誰被稱為(真正之)『高貴種姓者』? Puṭṭho me bhagavā byākarohi”. 我問你,世尊啊!請你解答。」 534. ⑳ (五百三十四偈:) 〔世尊第四次之答題〈一〉〝吠陀達人〞〕 “Vedāni viceyya kevalāni, (sabhiyāti bhagavā) (世尊說道:)「娑毗耶啊!對許多《吠陀經》全然審察之後(獨存純一猶如太極)── Samaṇānaṃ yānidhatthi [yānipatthi (sī. syā. pī.)] brāhmaṇānaṃ; 對於精通並憶持(吠陀經之)許多沙門、婆羅門來說; Sabbavedanāsu vītarāgo, 於一切吠陀(神祕感應)之宗教性情操中,已離開貪染, Sabbaṃ vedamaticca vedagū so. 在超越了所有吠陀(不死境界)之後,他是(極智之)『吠陀達人』。 535. ㉑ (五百三十五偈:) 〔世尊第四次之答題〈二〉〝已隨知者〞〕 “Anuvicca papañcanāmarūpaṃ, 在完成隨知名和色(心和物)之障礙後, ajjhattaṃ bahiddhā ca rogamūlaṃ; 面對(自己)內與外(六處身心)等病根; Sabbarogamūlabandhanā pamutto, 已經徹底擺脫一切病根之桎梏, anuvidito tādi pavuccate tathattā. 如此(高貴者)被(如來)稱為真正之『已隨知者』。 536. ㉒ (五百三十六偈:) 〔世尊第四次之答題〈三〉〝具精進者〞〕 “Virato idha sabbapāpakehi, 由於此世已避免了一切之罪惡, nirayadukkhaṃ aticca vīriyavā so; 在他完成精勤以後,已超越了地獄之苦; So vīriyavā padhānavā, 他已有精進、已有努力, dhīro tādi pavuccate tathattā. 如此(高貴者)被(如來)稱為真正之『明智者』。 537. ㉓ (五百三十七偈:) 〔世尊第四次之答題〈四〉〝高貴種姓者〞〕 “Yassassu lunāni bandhanāni, 無論是誰,凡是已經根除(渴愛之)桎梏── ajjhattaṃ bahiddhā ca saṅgamūlaṃ; 面對(自己)內與外(六處身心)等執根; Sabbasaṅgamūlabandhanā pamutto, 已經徹底擺脫一切執根之桎梏, ājāniyo tādi pavuccate tathattā”ti. 如此(解脫者)被(如來)稱為真正之『高貴種姓者』。」 Atha kho sabhiyo paribbājako…pe… 這時,娑毗耶遊方者讚賞世尊所說,歡喜滿懷、興高采烈, bhagavantaṃ uttariṃ pañhaṃ apucchi – 繼續向世尊提問: 538. ㉔ (五百三十八偈:) 〔娑毗耶第五次之四提問〕 “Kiṃ pattinamāhu sottiyaṃ, (iti sabhiyo) (娑毗耶說:)「〈一〉一個人怎樣才被稱為成就(傾聽並精通聖典之)『聞解者』? Ariyaṃ kena 〈二〉誰為何是(尊貴之)『聖者』? kathañca caraṇavāti; 〈三〉又怎樣才被稱為『有德行者』? Paribbājako kinti nāma hoti, 〈四〉誰被稱為(真正之)『遊方者』? Puṭṭho me bhagavā byākarohi”. 我問你,世尊啊!請你解答。」 539. ㉕ (五百三十九偈:) 〔世尊第五次之答題〈一〉〝聞解者〞〕 “Sutvā sabbadhammaṃ abhiññāya loke, (sabhiyāti bhagavā) (世尊說道:)「娑毗耶啊!聽聞一切真理之教法以後,在世間已完全證知── Sāvajjānavajjaṃ yadatthi kiñci; 當某事某物發生時,存在可責備之過失?(或是)無罪過者? Abhibhuṃ akathaṃkathiṃ vimuttaṃ, (猶如:)勝利之征服者,沒有疑惑或猶豫,已(親自)獲得解脫, Anighaṃ sabbadhimāhu sottiyoti. 在一切處不再動轉,他被稱為(傾聽並精通聖典之)『聞解者』。 540. ㉖ (五百四十偈:) 〔世尊第五次之答題〈二〉〝聖者〞〕 “Chetvā āsavāni ālayāni, ⑴ 已斷諸漏流,以及阿賴耶; ⑵ 在切斷漏流(三漏、四暴流)以及對於阿賴耶(識)之執愛以後── vidvā so na upeti gabbhaseyyaṃ; ⑴ 彼得無生智,不再進母胎! ⑵ 他已(完成了觀智之訓練)知道,不應該再到子宮懷孕! Saññaṃ tividhaṃ panujja paṅkaṃ, ⑴ 已除三惡想,以及心污穢; ⑵ 在擺脫三不善想(愛想、瞋想、害想)之泥淖以後, kappaṃ neti tamāhu ariyoti. ⑴ 永劫無明破,人所稱神聖。 ⑵ 再也不會進入世界週期當中,(像)他(這樣之人)被稱為『聖者』。 541. ㉗ (五百四十一偈:) 〔世尊第五次之答題〈三〉〝有德行者〞〕 “Yo idha caraṇesu pattipatto, 如果任何人,此生此世,次第地在朝向德行之路徑來實踐, kusalo sabbadā ājānāti [ājāni (syā.)] dhammaṃ; 總是即刻地了知善法; Sabbattha na sajjati vimuttacitto [vimutto (sī.)], 在任何地方不再執愛(內心之污垢)以後,內心已獲得解脫, paṭighā yassa na santi caraṇavā so. 當不再瞋恚(被激怒或反感),而(達到)寧靜之時,(像)他(這樣之人)是『有德行者』。 542. ㉘ (五百四十二偈:) 〔世尊第五次之答題〈四〉〝遊方者〞〕 “Dukkhavepakkaṃ yadatthi kammaṃ, 每當造作(惡)業之時,會得到痛苦之異熟果實── uddhamadho tiriyaṃ vāpi [tiriyañcāpi (syā.)] majjhe; 很快會從上下、四方和中央來播種! Paribbājayitvā pariññacārī, 當遊方者開始過著(道德禁欲之生活)以後,很快地練習遍知: māyaṃ mānamathopi lobhakodhaṃ; 『我們希望自負之內心,將來不要繼續貪欲,然後再次(被)激怒!』 Pariyantamakāsi nāmarūpaṃ, 在究竟名和色(心和物)之邊境以後, taṃ paribbājakamāhu pattipattan”ti. 次第地在朝向(離欲之)路徑來實踐,(像)他(這樣之人)被稱為(真正之)『遊方者』。」 Atha kho sabhiyo paribbājako bhagavato bhāsitaṃ abhinanditvā anumoditvā attamano pamudito udaggo pītisomanassajāto 這時,娑毗耶遊方者讚賞世尊所說,歡喜滿懷、興高采烈, uṭṭhāyāsanā ekaṃsaṃ uttarāsaṅgaṃ karitvā yena bhagavā tenañjaliṃ paṇāmetvā bhagavantaṃ sammukhā sāruppāhi gāthāhi abhitthavi – 他從座位上起身,偏覆左肩,雙手合十,向世尊致敬,用合適之偈頌當面讚美世尊: 543. ㉙ (五百四十三偈:) 〔娑毗耶讚佛功德之一〕 “Yāni ca tīṇi yāni ca saṭṭhi, (娑毗耶說:)「(您)駕馭三乘,然後又駕馭六十乘, samaṇappavādasitāni [samaṇappavādanissitāni (syā. ka.)] bhūripañña; 廣泛之智慧是沙門說示之所依,大智者啊! Saññakkharasaññanissitāni, 無想念之所依,是想念之寂滅! osaraṇāni vineyya oghatamagā. (您)能夠引領(我)脫離(險境),迅速越過黑暗之暴流。 544. ㉚ (五百四十四偈:) 〔娑毗耶讚佛功德之二〕 “Antagūsi pāragū [pāragūsi (syā. pī. ka.)] dukkhassa, 您已經超越悲苦之邊界, arahāsi sammāsambuddho khīṇāsavaṃ taṃ maññe; 我想您是──應供阿羅漢、獨(覺)自(現證)平等(正)覺者、漏盡者! Jutimā mutimā pahūtapañño, (光輝之)明慧者、(聰慧之)覺慧者、(豐富之)廣慧者! dukkhassantakaraṃ atāresi maṃ. 請求您即刻讓我度脫(暴流)作苦邊際吧! 545. ㉛ (五百四十五偈:) 〔娑毗耶讚佛功德之三〕 “Yaṃ me kaṅkhitamaññāsi, 無論何處,您已知我惶惑, vicikicchā maṃ tārayi namo te; (我向您)致敬,讓我度脫了那些懷疑; Muni monapathesu pattipatta, 次第地在朝向牟尼之智慧路徑來實踐, akhila ādiccabandhu soratosi. 您是太陽之子(日種之親族)溫雅、可樂(心)不荒蕪! 546. ㉜ (五百四十六偈:) 〔娑毗耶讚佛功德之四〕 “Yā me kaṅkhā pure āsi, 凡是我先前存在之所有疑問, taṃ me byākāsi cakkhumā; 具眼者啊!您已為我解答了; Addhā munīsi sambuddho, 您確實是(聖默之)牟尼、獨自(現證之)覺者, natthi nīvaraṇā tava. 您對於這些(問題之解答)完全沒有障礙! 547. ㉝ (五百四十七偈:) 〔娑毗耶讚佛功德之五〕 “Upāyāsā ca te sabbe, 絕望(愁、惱、悶)以及其他一切── viddhastā vinaḷīkatā; 已被(您)破壞、已致使(其)毫無價值; Sītibhūto damappatto, (您之內心)已平靜安穩、已達到調御, dhitimā saccanikkamo. (並)已堅決勇猛,精勤於離欲之(四聖諦)真理。 548. ㉞ (五百四十八偈:) 〔娑毗耶讚佛功德之六〕 “Tassa te nāganāgassa, 因為您是那位龍象當中之龍象, mahāvīrassa bhāsato; (所以)當大英雄說話之時── Sabbe devānumodanti, 能讓所有天神都隨喜高興, ubho nāradapabbatā. 以及人類和山(神)兩者。 549. ㉟ (五百四十九偈:) 〔娑毗耶讚佛功德之七〕 “Namo te purisājañña, 向您致敬,聖潔之人啊! namo te purisuttama; 向您致敬,最上之人啊! Sadevakasmiṃ lokasmiṃ, 包括天神(以及)所有世界, natthi te paṭipuggalo. 沒有和您倫比之人啊! 550. ㊱ (五百五十偈:) 〔娑毗耶讚佛功德之八〕 “Tuvaṃ buddho tuvaṃ satthā, 您(是)佛陀,您(是)大導師! tuvaṃ mārābhibhū muni; 您(是)降服魔王之牟尼! Tuvaṃ anusaye chetvā, 因為在您斬斷了(所有七)隨眠以後, tiṇṇo tāresi maṃ pajaṃ. (不但您)已經橫度(暴流),隨即(又)幫助我(和)人類子孫得到救度。 551. ㊲ (五百五十一偈:) 〔娑毗耶讚佛功德之九〕 “Upadhī te samatikkantā, (您)已除去那些對於再生之執著, āsavā te padālitā; 已終結那些(從六根所)流出之漏流(三漏與四暴流); Sīhosi anupādāno, 您是獅子!無所執著(於渴愛、貪求), pahīnabhayabheravo. (因此)已經捨斷擔心和害怕! 552. ㊳ (五百五十二偈:) 〔娑毗耶讚佛功德之十〕 “Puṇḍarīkaṃ yathā vaggu, 正如令人愉快之白蓮花, toye na upalimpati [toyena na upalippati (sī.), toye na upalippati (pī.), toyena na upalimpati (ka.)]; 不會因水而被污染; Evaṃ puññe ca pāpe ca, 像這樣,在福(行)與罪(行)方面, ubhaye tvaṃ na limpasi; 您也不會因為兩者而被污染(不再貪愛、憂惱於福行或罪行,並非不知善惡); Pāde vīra pasārehi, 英雄啊!請您伸出雙腳, sabhiyo vandati satthuno”ti. 娑毗耶向大導師恭敬頂禮(頭面禮足)!」 Atha kho sabhiyo paribbājako bhagavato pādesu sirasā nipatitvā bhagavantaṃ etadavoca – 這時,娑毗耶遊方者以頭觸世尊之雙腳,向世尊說道: “abhikkantaṃ, bhante…pe… [“abhikkantaṃ, bhante, abhikkantaṃ, bhante. 「妙極了,有德者!妙極了,有德者! Seyyathāpi, bhante, nikkujjitaṃ vā ukkujjeyya, 有德者啊!正像讓(一個)已摔倒(之人)被扶起, paṭicchannaṃ vā vivareyya, 或讓(一個)被隱蔽(之事)被揭開, mūḷhassa vā maggaṃ ācikkheyya, 或給已走入歧途(之人)指出正道, andhakāre vā telapajjotaṃ dhāreyya ‘cakkhumanto rūpāni dakkhantī’ti; 或能在黑暗中舉著油燈『讓有眼者看見物體』, evamevaṃ, bhante, bhagavatā anekapariyāyena dhammo pakāsito.] 正像這樣,有德者啊!由於世尊(您)以各種方式(解答疑惑)已經使(我)能看得見! esāhaṃ bhagavantaṃ saraṇaṃ gacchāmi dhammañca bhikkhusaṅghañca; 我請求:我要向世尊、(世尊之)教法和比丘僧團行皈依!(也就是說:皈依三寶!) labheyyāhaṃ, bhante, bhagavato santike pabbajjaṃ, labheyyaṃ upasampadan”ti. 有德者啊!我可以追隨世尊出家,獲得具足戒嗎?」 “Yo kho, sabhiya, aññatitthiyapubbo imasmiṃ dhammavinaye ākaṅkhati pabbajjaṃ, ākaṅkhati upasampadaṃ, so cattāro māse parivasati; (世尊說道:)「然而,娑毗耶啊!如果有人過去屬於外道,希望依(佛教)這裡之教法與戒律來出家、希望受具足戒,他(按照佛教之戒律)必須於四個月(等候期間)別住; catunnaṃ māsānaṃ accayena āraddhacittā bhikkhū pabbājenti, upasampādenti bhikkhubhāvāya. 四個月以後,心已變得堅實(已開始精勤、已能決定者),由比丘為他舉行出家和受戒儀戒,使他成為比丘。 Api ca mettha puggalavemattatā viditā”ti. 雖然,我在這件事上,已經知道每個人(或許沒有等到四個月之別住而出家)也會有所不同。」 “Sace, bhante, aññatitthiyapubbā imasmiṃ dhammavinaye ākaṅkhantā pabbajjaṃ, ākaṅkhantā upasampadaṃ cattāro māse parivasanti, (娑毗耶說:)「如果,有德者啊!當(我)『過去屬於外道,希望依(佛教)這裡之教法與戒律來出家、希望受具足戒,必須於四個月(等候期間)別住, catunnaṃ māsānaṃ accayena āraddhacittā bhikkhū pabbājenti, upasampādenti bhikkhubhāvāya, 四個月以後,心已變得堅實(已開始精勤、已能決定者),由比丘為他舉行出家和受戒儀戒,使他成為比丘』(我必須按照佛教戒律之規定時,那麼,我不但等候四個月), ahaṃ cattāri vassāni parivasissāmi; 我將會於『四年(等候期間)別住; catunnaṃ vassānaṃ accayena āraddhacittā bhikkhū pabbājentu upasampādentu bhikkhubhāvāyā”ti. 但願四年以後,心已變得堅實(已開始精勤、已能決定者),由比丘為我舉行出家和受戒儀戒,使我成為比丘。』」 Alattha kho sabhiyo paribbājako bhagavato santike pabbajjaṃ alattha upasampadaṃ…pe… 於是,娑毗耶遊方者果真追隨世尊出了家,果真得到了具足戒。 [Acirūpasampanno kho panāyasmā sabhiyo eko vūpakaṭṭho appamatto ātāpī pahitatto viharanto nacirasseva – 當然,在得到具足戒之後不久,(可尊敬之)具壽娑毗耶,獨自過著不放逸之隱居生活,熱心奮發、努力精進,在持續不長時間之(獨)住以後── “yassatthāya kulaputtā sammadeva agārasmā anagāriyaṃ pabbajanti” 「正是為了此目的!(擁有美好家庭之)善男子們才正確地離開俗家,隨後過著出家生活。」 tadanuttaraṃ brahmacariyapariyosānaṃ diṭṭheva dhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja vihāsi. 那時,無上之清淨梵行,達到了最高之理想,依據此(四聖諦之正)法,正確地被看見──在完成了獨自親證(四聖諦)真理以後,達到了此前曾受具足戒,而過(出家)生活(之真正目的)。 “Khīṇā jāti, vusitaṃ brahmacariyaṃ, kataṃ karaṇīyaṃ, nāparaṃ itthattāyā”ti abbhaññāsi.] (他)很快地證知:「出生(之漏流)已經被終結滅盡;出家生活之清淨梵行,已經達到完美;應被實踐之(修行)任務,已經(勝利而獲得)實現;在完成了今生此處(之責任義務)以後,不會再有來生另外之輪迴!」 aññataro kho panāyasmā sabhiyo arahataṃ ahosīti. 就這樣,(可尊敬之)具壽娑毗耶,他又立刻成為許多阿羅漢中之一位。 Sabhiyasuttaṃ chaṭṭhaṃ niṭṭhitaṃ. 經集 ~大品‧第六經終 ~《經集‧大品‧Sabhiyasutta 娑毗耶經》(Snp 32, 515-552) ☸********************************************************************* ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 【佛曆 2558.8.29 心 法師 修訂】 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 【目錄】 “{一}Dhamma 正法 (DA 1-5, 19984)/【5】Khuddakanikāya 小部經典 (KN 1-15, 7077)/《5》Suttanipātapāḷi 經集 (Snp 1-73, 1-1155)/3. Mahāvagga 大品 (Snp 27-38, 407-771)” ❦❧~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 【經名】 3.7 Selasutta 施羅經 (Snp 33, 553-578) ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~❦❧ 【巴利佛經】 ★ 菩提僧團所譯的經典,以及巴利佛經,除了幫助他人學習戒律、定力和智慧外,不應該用於其他目的!並請保留:完整的經文內容和參考說明,非常感謝! ★ 7. Selasuttaṃ Evaṃ me sutaṃ – ekaṃ samayaṃ bhagavā aṅguttarāpesu cārikaṃ caramāno mahatā bhikkhusaṅghena saddhiṃ aḍḍhateḷasehi bhikkhusatehi yena āpaṇaṃ nāma aṅguttarāpānaṃ nigamo tadavasari. Assosi kho keṇiyo jaṭilo “samaṇo khalu, bho, gotamo sakyaputto sakyakulā pabbajito aṅguttarāpesu cārikaṃ caramāno mahatā bhikkhusaṅghena saddhiṃ aḍḍhateḷasehi bhikkhusatehi āpaṇaṃ anuppatto. Taṃ kho pana bhavantaṃ gotamaṃ evaṃ kalyāṇo kittisaddo abbhuggato – ‘itipi so bhagavā arahaṃ sammāsambuddho vijjācaraṇasampanno sugato lokavidū anuttaro purisadammasārathi satthā devamanussānaṃ buddho bhagavā’ti [bhagavā (syā. pī.)]. So imaṃ lokaṃ sadevakaṃ samārakaṃ sabrahmakaṃ sassamaṇabrāhmaṇiṃ pajaṃ sadevamanussaṃ sayaṃ abhiññā sacchikatvā pavedeti. So dhammaṃ desati ādikalyāṇaṃ majjhekalyāṇaṃ pariyosānakalyāṇaṃ sātthaṃ sabyañjanaṃ, kevalaparipuṇṇaṃ parisuddhaṃ brahmacariyaṃ pakāseti. Sādhu kho pana tathārūpānaṃ arahataṃ dassanaṃ hotī”ti. Atha kho keṇiyo jaṭilo yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavatā saddhiṃ sammodi. Sammodanīyaṃ kathaṃ sāraṇīyaṃ vītisāretvā ekamantaṃ nisīdi. Ekamantaṃ nisinnaṃ kho keṇiyaṃ jaṭilaṃ bhagavā dhammiyā kathāya sandassesi samādapesi samuttejesi sampahaṃsesi. Atha kho keṇiyo jaṭilo bhagavatā dhammiyā kathāya sandassito samādapito samuttejito sampahaṃsito bhagavantaṃ etadavoca – “adhivāsetu me bhavaṃ gotamo svātanāya bhattaṃ saddhiṃ bhikkhusaṅghenā”ti. Evaṃ vutte, bhagavā keṇiyaṃ jaṭilaṃ etadavoca – “mahā kho, keṇiya, bhikkhusaṅgho aḍḍhateḷasāni bhikkhusatāni; tvañca brāhmaṇesu abhippasanno”ti. Dutiyampi kho keṇiyo jaṭilo bhagavantaṃ etadavoca – “kiñcāpi, bho gotama, mahā bhikkhusaṅgho aḍḍhateḷasāni bhikkhusatāni, ahañca brāhmaṇesu abhippasanno; adhivāsetu me bhavaṃ gotamo svātanāya bhattaṃ saddhiṃ bhikkhusaṅghenā”ti. Dutiyampi kho bhagavā keṇiyaṃ jaṭilaṃ etadavoca – “mahā kho, keṇiya, bhikkhusaṅgho aḍḍhateḷasāni bhikkhusatāni; tvañca brāhmaṇesu abhippasanno”ti. Tatiyampi kho keṇiyo jaṭilo bhagavantaṃ etadavoca – “kiñcāpi, bho gotama, mahā bhikkhusaṅgho aḍḍhateḷasāni bhikkhusatāni, ahañca brāhmaṇesu abhippasanno, adhivāsetu [adhivāsetveva (sī.)] me bhavaṃ gotamo svātanāya bhattaṃ saddhiṃ bhikkhusaṅghenā”ti. Adhivāsesi bhagavā tuṇhībhāvena. Atha kho keṇiyo jaṭilo bhagavato adhivāsanaṃ viditvā uṭṭhāyāsanā yena sako assamo tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā mittāmacce ñātisālohite āmantesi – “suṇantu me bhavanto mittāmaccā ñātisālohitā, samaṇo me gotamo nimantito svātanāya bhattaṃ saddhiṃ bhikkhusaṅghena, yena me kāyaveyyāvaṭikaṃ kareyyāthā”ti. “Evaṃ, bho”ti kho keṇiyassa jaṭilassa mittāmaccā ñātisālohitā keṇiyassa jaṭilassa paṭissutvā appekacce uddhanāni khaṇanti, appekacce kaṭṭhāni phālenti, appekacce bhājanāni dhovanti, appekacce udakamaṇikaṃ patiṭṭhāpenti, appekacce āsanāni paññāpenti. Keṇiyo pana jaṭilo sāmaṃyeva maṇḍalamāḷaṃ paṭiyādeti. Tena kho pana samayena selo brāhmaṇo āpaṇe paṭivasati, tiṇṇaṃ vedānaṃ pāragū sanighaṇḍukeṭubhānaṃ sākkharappabhedānaṃ itihāsapañcamānaṃ padako veyyākaraṇo lokāyatamahāpurisalakkhaṇesu anavayo, tīṇi ca māṇavakasatāni mante vāceti. Tena kho pana samayena keṇiyo jaṭilo sele brāhmaṇe abhippasanno hoti. Atha kho selo brāhmaṇo tīhi māṇavakasatehi parivuto jaṅghāvihāraṃ anucaṅkamamāno anuvicaramāno yena keṇiyassa jaṭilassa assamo tenupasaṅkami. Addasā kho selo brāhmaṇo keṇiyassa jaṭilassa assame [keṇissamiye jaṭile (sī. pī.)] appekacce uddhanāni khaṇante…pe… appekacce āsanāni paññapente, keṇiyaṃ pana jaṭilaṃ sāmaṃyeva maṇḍalamāḷaṃ paṭiyādentaṃ. Disvāna keṇiyaṃ jaṭilaṃ etadavoca – “kiṃ nu kho bhoto keṇiyassa āvāho vā bhavissati, vivāho vā bhavissati, mahāyañño vā paccupaṭṭhito, rājā vā māgadho seniyo bimbisāro nimantito svātanāya saddhiṃ balakāyenā”ti? “Na me, bho sela, āvāho vā bhavissati vivāho vā, nāpi rājā māgadho seniyo bimbisāro nimantito svātanāya saddhiṃ balakāyena; api ca kho me mahāyañño paccupaṭṭhito. Atthi samaṇo gotamo sakyaputto sakyakulā pabbajito aṅguttarāpesu cārikaṃ caramāno mahatā bhikkhusaṅghena saddhiṃ aḍḍhateḷasehi bhikkhusatehi āpaṇaṃ anuppatto. Taṃ kho pana bhavantaṃ gotamaṃ…pe… buddho bhagavāti. So me nimantito svātanāya bhattaṃ saddhiṃ bhikkhusaṅghenā”ti. “Buddhoti, bho keṇiya, vadesi”? “Buddhoti, bho sela, vadāmi”. “Buddhoti, bho keṇiya, vadesi”? “Buddhoti, bho sela, vadāmī”ti. Atha kho selassa brāhmaṇassa etadahosi – “ghosopi kho eso dullabho lokasmiṃ yadidaṃ buddhoti. Āgatāni kho panamhākaṃ mantesu dvattiṃsamahāpurisalakkhaṇāni, yehi samannāgatassa mahāpurisassa dveva gatiyo bhavanti anaññā. Sace agāraṃ ajjhāvasati rājā hoti cakkavatti dhammiko dhammarājā cāturanto vijitāvī janapadatthāvariyappatto sattaratanasamannāgato. Tassimāni satta ratanāni bhavanti, seyyathidaṃ – cakkaratanaṃ, hatthiratanaṃ, assaratanaṃ, maṇiratanaṃ, itthiratanaṃ, gahapatiratanaṃ, pariṇāyakaratanameva sattamaṃ. Parosahassaṃ kho panassa puttā bhavanti sūrā vīraṅgarūpā parasenappamaddanā. So imaṃ pathaviṃ sāgarapariyantaṃ adaṇḍena asatthena dhammena abhivijiya ajjhāvasati. Sace kho pana agārasmā anagāriyaṃ pabbajati, arahaṃ hoti sammāsambuddho loke vivaṭṭacchado [vivattacchaddo (sī. pī.)]. Kahaṃ pana, bho keṇiya, etarahi so bhavaṃ gotamo viharati arahaṃ sammāsambuddho”ti? Evaṃ vutte, keṇiyo jaṭilo dakkhiṇaṃ bāhuṃ paggahetvā selaṃ brāhmaṇaṃ etadavoca – “yenesā, bho sela, nīlavanarājī”ti. Atha kho selo brāhmaṇo tīhi māṇavakasatehi saddhiṃ yena bhagavā tenupasaṅkami. Atha kho selo brāhmaṇo te māṇavake āmantesi – “appasaddā bhonto āgacchantu, pade padaṃ nikkhipantā. Durāsadā hi te bhagavanto [bhavanto (syā. ka.)] sīhāva ekacarā. Yadā cāhaṃ, bho, samaṇena gotamena saddhiṃ manteyyuṃ, mā me bhonto antarantarā kathaṃ opātetha; kathāpariyosānaṃ me bhavanto āgamentū”ti. Atha kho selo brāhmaṇo yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavatā saddhiṃ sammodi. Sammodanīyaṃ kathaṃ sāraṇīyaṃ vītisāretvā ekamantaṃ nisīdi. Ekamantaṃ nisinno kho selo brāhmaṇo bhagavato kāye dvattiṃsamahāpurisalakkhaṇāni samannesi [sammannesi (sī. syā.)]. Addasā kho selo brāhmaṇo bhagavato kāye dvattiṃsamahāpurisalakkhaṇāni yebhuyyena ṭhapetvā dve. Dvīsu mahāpurisalakkhaṇesu kaṅkhati vicikicchati nādhimuccati na sampasīdati – kosohite ca vatthaguyhe, pahūtajivhatāya cāti. Atha kho bhagavato etadahosi – “passati kho me ayaṃ selo brāhmaṇo dvattiṃsamahāpurisalakkhaṇāni yebhuyyena ṭhapetvā dve. Dvīsu mahāpurisalakkhaṇesu kaṅkhati vicikicchati nādhimuccati na sampasīdati – kosohite ca vatthaguyhe, pahūtajivhatāya cā”ti. Atha kho bhagavā tathārūpaṃ iddhābhisaṅkhāraṃ abhisaṅkhāsi [abhisaṅkhāresi (syā. ka.)], yathā addasa selo brāhmaṇo bhagavato kosohitaṃ vatthaguyhaṃ. Atha kho bhagavā jivhaṃ ninnāmetvā ubhopi kaṇṇasotāni anumasi paṭimasi, ubhopi nāsikasotāni anumasi paṭimasi, kevalampi nalāṭamaṇḍalaṃ jivhāya chādesi. Atha kho selassa brāhmaṇassa etadahosi – “samannāgato kho samaṇo gotamo dvattiṃsamahāpurisalakkhaṇehi paripuṇṇehi, no apuripuṇṇehi. No ca kho naṃ jānāmi buddho vā no vā. Sutaṃ kho pana metaṃ brāhmaṇānaṃ vuḍḍhānaṃ mahallakānaṃ ācariyapācariyānaṃ bhāsamānānaṃ – ‘ye te bhavanti arahanto sammāsambuddhā, te sake vaṇṇe bhaññamāne attānaṃ pātukarontī’ti. Yaṃnūnāhaṃ samaṇaṃ gotamaṃ sammukhā sāruppāhi gāthāhi abhitthaveyyan”ti. Atha kho selo brāhmaṇo bhagavantaṃ sammukhā sāruppāhi gāthāhi abhitthavi – 553. “Paripuṇṇakāyo suruci, sujāto cārudassano; Suvaṇṇavaṇṇosi bhagavā, susukkadāṭhosi vīriyavā. ☸--------------------------------------------------------------------- 第七章 賽羅經 如果我聞。從前,世尊曾經帶著大僧團在安吉多羅波國遊行乞食,與一千二百五十比丘來到安吉多羅波國的名為阿波那的小鎮。苦行者吉尼耶聽說沙門喬達摩,釋迦族之子,離開釋迦族出家。帶著大僧團在安吉多羅波國遊行乞食,與一千二百五十比丘來到阿波那鎮,到處傳揚著對喬達摩的稱讚:這位世尊、阿羅漢、三藐三佛陀、明行足、善逝 、世間解、無上士、調御丈夫、天人師、佛陀,他自己洞察和親證之後,教詢神界,魔界,梵界中的沙門、婆羅門、神和人;他教誨的正法在開始、中間、結尾都是美好的。內容充實,意味豐富;他教誨完美純潔的梵行;見到這樣的阿羅漢是幸運的。 於是,苦行者吉尼耶前往世尊那裡,到了那裡,與世尊互致問候。問候之後。互相寒暄。寒暄之後,他坐在一旁。世尊說法,教誨坐在一旁的苦行者吉尼耶,使他高興喜悅。苦行者吉尼耶聽了世尊說法,受到教誨,高興喜悅,對世尊說道:「請喬答摩接受我的邀請,明天帶著比丘僧團來吃飯。」世尊聽後,對苦行者吉尼耶說道:「吉尼耶啊!為比丘僧團是龐大的,有一千二百五十比丘,而你又是忠於婆羅門的。」苦行者吉尼耶第二次對世尊說道:「喬答摩啊!儘管這是個龐大的比丘僧團,有一千二百五十比丘,而我又是忠於婆羅門的,但還是請喬答摩您接受我的邀請,明天帶著比丘僧團來吃飯。」世尊第二次對苦行者吉尼耶說道:「吉尼耶啊!為比丘僧團是龐大的,有一千二百五十比丘,而你又是忠於婆羅門的。」苦行者吉尼耶第三次對世尊說道:「喬答摩啊!儘管這是個龐大的比丘僧團,有一千二百五十比丘,而我又是忠於婆羅門的,但還是請喬答摩您接受我的邀請,明天帶著比丘僧團來吃飯。」世尊以沉默表示同意。 苦行者吉尼耶知道世尊已經同意,便從座位起身,回到自己的淨修林。到了那裡,他召集朋友、同事、親戚和族人說道:」尊敬的朋友、同事、親戚和族人,請聽我說,沙門喬達摩接受我的邀請,明天帶著比丘僧團來吃飯,你們務必幫忙。」苦行者吉尼耶的朋友、同事、親戚和族人回答道:「好吧,尊者!」於是,有些人挖灶,有些人劈柴,,有些人在洗器皿,有些人安置水罐,有些人安排座位,而苦行者吉尼耶則親自支圓帳篷。 那時,有位名叫賽羅的婆羅門住在阿波那鎮。他精通三吠陀、尼犍豆、禮儀學、文字學、語音學、歷史傳說、吠陀讀法、語法、順世論和大人相,教三百青年念頌詩。那時,苦行者吉尼耶與賽羅婆羅門關係密切。賽羅婆羅門帶著三百青年徒步遊行,來到吉尼耶苦行者的淨修林。賽羅婆羅門看到苦行者吉尼耶的淨修林中,有些人挖灶,有些人在劈柴,有些人在洗器皿,有些人安置水罐,有些人安排座位,而苦行者吉尼耶則親自支圓帳篷。見此情形,賽羅婆羅門對苦行者吉尼耶說道:「尊敬的吉尼耶是要娶媳婦還是要嫁女兒,或是準備舉行大祭,或是摩偈陀國王頻毗沙羅率軍光臨,?」「賽羅啊! 我不是娶媳婦,不是嫁女兒,或是準備舉行大祭,也不是摩偈陀國王頻毗沙羅率軍光臨,但確實是在準備舉行大祭。沙門喬答摩,釋迦族之子,離開釋迦族出家。帶著大僧團在安吉多羅波國遊行乞食,與一千二百五十比丘來到阿波那鎮,到處傳揚著對喬達摩的稱讚:這位世尊、阿羅漢、三藐三佛陀、明行足、善逝、世間解、無上士、調御大夫 、天人師、佛陀,他接受了我的邀請,明天帶著比丘僧團來這裡。」「你是說佛陀嗎?吉尼耶!」「我是說佛陀。賽羅!」「你是說佛陀嗎?吉尼耶!」「我是說佛陀。賽羅!」於是,賽羅婆羅門說道:「佛陀之個詞,在這蔬是不輕易說的。在我們的頌詩中,有三十二大人相,凡具備這些相記的大人物只有兩種情況,別無其他。如果他是在家人,則是一位國王,一位轉輪王,一位依法統治的法王,征服四方,國泰民安,擁有七寶。他的七寶是輪寶、象寶、馬寶、珠寶、女寶、司庫寶、將領寶。他有一千多個兒子。他們是氣概非凡的英雄,能擊潰外敵。他不是靠權杖,不是靠武器,而是靠正法征服 和統治大海圍繞的大地。如果他離俗出家,則是一個阿羅漢,三藐三佛陀,排除了塵世的蔽障。吉尼耶啊!世尊喬達摩,這位阿羅漢、三藐三佛陀現在住在哪裡?」苦行者聽後,舉起右臂,對賽羅婆羅門說道:「賽羅婆羅門啊!他就在那一排青林裡。」於是,賽羅婆羅門帶著三百青年前往世尊那裡。賽羅婆羅門對青年們說道:「你們來吧,輕輕挪步,因為這些世尊難以接近,就像獨來獨往的獅子。當我與沙門喬達摩談話時,你們不要隨意打斷,你們要等到我與世尊談話結束。」 於是,賽羅婆羅門走到世尊那裡。到了那裡,與世尊互相問候。問候之後,互相寒暄。寒暄之後,他坐在一旁。賽羅婆羅門坐在一旁後,在世尊身上尋找三十二大人相。賽羅婆羅門在世尊身上發現了幾乎全部三十二大人相,只除了兩個。他對這兩個大人相產生猶豫,懷疑,不滿意,沒把握----那是陰藏隱秘和廣長舌頭。於是,世尊心想:「這位賽羅婆羅門看到了我的幾乎全部三十二大人相,只除了兩個。他對這兩個大人相產生猶豫,懷疑,不滿意,沒把握----那是隱藏隱秘和廣長舌頭。」於是,世尊施展神通,讓賽羅婆羅門看到了陰藏隱密。然後,世尊伸出舌頭,碰到左右兩耳孔,又碰到上面兩鼻孔,直至用舌頭覆蓋整個前額。於是,賽羅婆羅門心想:「沙門喬答摩確實具有完全的三十二大人相,而不是部份的大人相。但我不知道他是不是佛陀?我聽年邁衰老的婆羅門老師的老師說過,那些阿羅漢,三藐三佛陀受到讚美,會顯示自己。我最好是當著喬達摩的面,用合適的偈頌讚美他。於是,賽羅婆羅門用合適的偈頌當面讚美世尊。 「世尊啊!你身軀完美,光彩熠熠,出身高貴,相貌動人,膚色金黃,牙齒潔白,精力旺盛。 ☸..................................................................... 七 施羅經 如是我聞。一時,世尊與大比丘眾千二百五十人俱,遊行鴦崛多羅波國,入 於鴦崛多羅波國,名為阿波那村。適結髮苦行者迦尼耶得聞:「實乃釋迦族子,沙 門瞿曇由釋迦族出家,與大比丘眾千二百五十人俱,遊行鴦崛多羅波國,來至阿波 那。而尊瞿曇,彼世尊是阿羅漢、等正覺者、明行足者、善逝、世間解、無上者、 調御丈夫、天人師、佛、世尊。彼自通達作證,對含括諸天、惡魔、梵天、之一切 世界、及沙門、婆羅門、天人等而教說。彼有初善、中善、後善而說有義、有文之 法,說明完全遍淨之梵行。其善名聲四布。如得見如斯阿羅漢,堪稱幸福。」 時結髮苦行者迦尼耶詣近世尊之處,詣已,與世尊共致問候,交談慶慰懷念之 語後,坐於一面。世尊向坐於一面之結髮苦行者迦尼耶說法教示,鼓舞、激勵、使 之悅喜。時,結髮苦行者迦尼耶,因世尊之說法教示,鼓舞、激勵、使得悅喜,而 白世尊言:「尊瞿曇與比丘眾俱,明日請聽受我之請食。」如斯言已,世尊向結髮苦 行者迦尼耶曰:「迦尼耶!比丘眾多至千二百五十人。加之,汝信奉諸婆羅門,〔故 施食婆羅門,更又供養我大比丘眾,實汝之大負擔,請止供養我等。」結髮苦行者迦 尼耶,再白世尊言;「尊瞿曇!縱令比丘眾多至千二百五十人,且我雖信奉諸婆羅 門,尊瞿曇與比丘眾俱,明日請聽受我之請食。」世尊再又向結髮苦行者迦尼耶曰: 「迦尼耶!比丘眾多至千二百五十人,加之,汝信奉諸婆羅門。」結髮苦行者迦尼耶 又三度白世尊言:「尊瞿曇!縱令比丘眾多至千二百五十人,且我雖信奉諸婆羅門, 尊瞿曇與比丘眾俱,明日請聽許受我之請食。」世尊聞已,默然而聽許。 此結髮苦行者迦尼耶得知世尊之聽許,即從座起,歸己住院。歸後,告諸友人、 同僚、親戚、緣者:「諸友人、同事、親戚、緣者請聽我言,我將招待沙門瞿曇與比 丘眾共明日之食。故請汝等幫助我。」「唯然、卿!」結髮苦行者迦尼耶之友、同事、 親戚、緣者等答結髮苦行者迦尼耶。說已,或掘灶、或伐薪、或洗器具、或充水甕、 或設座席,而結髮苦行者迦尼耶自行預備(圓堂)假屋(用帳幕圍蓋)。 爾時,有施羅婆羅門通曉三吠陀,並通語彙、儀軌、音韻語源論、(阿闥婆吠 陀)之類,及古傳說為第五諸聖典之句與解說(文法),並熟達 順世論、大人相論, 住於阿波那,向三百人之學童,教吠陀聖典。 爾時,結髮苦行者迦尼耶信奉施羅婆羅門。時,施羅婆羅門從三百人之學童, 〔為除久坐所生之疲勞〕,各處作遊步伸膝之行,近至結髮苦行者迦尼耶之住處。施 羅婆羅門見迦尼耶屬諸結髮苦行者,或掘灶、〔或伐薪、或洗器具、或充水甕〕、或 設座席、而迦尼耶則自行預備假屋。施羅婆羅門見已,問結髮〔苦行者〕迦尼耶曰: 「卿迦尼耶!為子娶婦耶?為女嫁夫耶?現起大供養耶?又對摩揭陀王斯尼耶頻毘 娑羅與軍隊共招待明日之食事耶?」「卿施羅!我非為子娶婦、非為女嫁夫、又非 對摩竭陀王斯尼耶頻毘娑羅與軍隊共招待明日之食事,但我現起大供養。即由釋迦 族出家之釋子沙門瞿曇遊行鴦崛多羅波國,與大比丘眾千二百五十人俱已達阿波那 。而此尊者瞿曇,彼世尊是阿羅漢、等正覺者、明行具足者、善逝、世間解、無上 士、調御丈夫、天人師、佛、世尊,名聲善揚。我將請彼與比丘眾俱明日之食。」「卿 迦尼耶!卿言佛耶?」「卿施羅!我言稱佛。」「卿迦尼耶!卿言佛耶?」「卿施羅!我 言稱佛。」 時施羅婆羅門思念:「此佛之聲,尚為世間所難得。而我等聖典中述三十二大人 相,具備三十二相之大人,唯此二而無其他:即若彼住家則為轉輪聖王,作如法正 義之王,征服四邊諸國,使國土安定。具備七寶,彼有此等七寶,所謂:輪寶、象 寶、馬寶、珠寶、女寶、居士寶及第七之主兵寶。又彼奮勇豪邁、擊破敵軍,有千 人以上之子。彼之全境不用杖罰、不用刀劍,住於正義以法征服。然若彼由家出家 而趣非家者,彼成阿羅漢、等正覺者,開現世間諸煩惱蔽。」 「卿迦尼耶!然此阿羅漢、等正覺者尊瞿曇,今住何處?」於是結髮苦行者迦尼 耶伸右腕謂施羅婆羅門言:「卿施羅!此方一帶有青樹林,〔世尊等即住彼處〕。」 時施羅婆羅門共三百學童,即赴世尊之處。於是施羅婆羅門告彼等學童:「汝等 須分作小班靜肅步入。蓋彼等世尊難近如獅子,可一人行之。而我與沙門瞿曇共談 時,汝等勿容置言其間。汝等應待我至談論終止。」時,施羅婆羅門詣近世尊之住處。 近後,與世尊共致問,交談述懷慶慰之語後,坐於一面。坐於一面之施羅婆羅門探 望世尊身中有否三十二大人相。施羅婆羅門除世尊身中之二相,大致見三十二大人 相。但所謂馬陰藏相、廣長舌相之二大人相,〔彼世尊是否有?〕 則起疑惑,即對佛 不能信解信受。時世尊以作神變使施羅婆羅門得見馬陰藏相;世尊更又出舌,以舌 觸抵兩耳孔上下、觸抵兩鼻孔上下、更以舌蔽前額之一面。如此施羅婆羅門思念言: 「沙門瞿曇完整具足三十二大人相而無所缺。我雖不知彼是否為佛陀,然我曾聞諸年 老耆宿婆羅門師,又更其師婆羅曾言:『阿羅漢等正覺之人,當被讚說及己身時, 現自己之面目。』如是我應以偈讚歎。」如此施羅婆羅門於世尊前以偈讚歎曰: 「世尊汝身體健全 善生善輝我欲見 具黃金色精進者 牙齒亦復極潔白 (一) ☸..................................................................... ☸********************************************************************* 554. “Narassa hi sujātassa, ye bhavanti viyañjanā; Sabbe te tava kāyasmiṃ, mahāpurisalakkhaṇā. ☸--------------------------------------------------------------------- 「高貴出身者的標誌,所有的大人相,在你身上一應俱全。 ☸..................................................................... 然而善生之人者 所有相好皆具現 大人之相三十二 一切皆在汝身中 (二) ☸..................................................................... ☸********************************************************************* 555. “Pasannanetto sumukho, brahā uju patāpavā; Majjhe samaṇasaṅghassa, ādiccova virocasi. ☸--------------------------------------------------------------------- 「你眼睛清澈,面龐漂亮,身材高大,威儀端莊。在沙門僧團中,像太陽一樣發光。 ☸..................................................................... 澄淨之眼善顏面 身大端正有光輝 沙門眾中無比倫 遍照大地如太陽 (三) ☸..................................................................... ☸********************************************************************* 556. “Kalyāṇadassano bhikkhu, kañcanasannibhattaco; Kiṃ te samaṇabhāvena, evaṃ uttamavaṇṇino. ☸--------------------------------------------------------------------- 「你這比丘相貌堂堂,膚色如金,具有這樣的絕妙相貌,何必要做沙門呢? ☸..................................................................... 汝現莊嚴成比丘 有如黃金之皮膚 如斯最上之容色 汝為沙門更何為 (四) ☸..................................................................... ☸********************************************************************* 557. “Rājā arahasi bhavituṃ, cakkavattī rathesabho; Cāturanto vijitāvī, jambusaṇḍassa [jambumaṇḍassa (ka.)] issaro. ☸--------------------------------------------------------------------- 「你配做國王,轉輪王,御者之主,四方征服者,贍部果園之主。 ☸..................................................................... 汝若在家作輪王 車兵稱主服四方 閻浮林中主宰者 汝為斯人當得值 (五) ☸..................................................................... ☸********************************************************************* 558. “Khattiyā bhogirājāno [bhojarājāno (sī. syā.)], anuyantā [anuyuttā (sī.)] bhavantu te; Rājābhirājā manujindo, rajjaṃ kārehi gotama”. ☸--------------------------------------------------------------------- 「剎帝利和諸侯都歸順你,喬達摩啊!你應該作為王中之大王、人中之因陀羅、治理王國。」 ☸..................................................................... 地方諸王剎帝利 亦應為汝隸屬者 瞿曇本是王中王 人類帝王統治者」 (六) ☸..................................................................... ☸********************************************************************* 559. “Rājāhamasmi selāti, (bhagavā) dhammarājā anuttaro; Dhammena cakkaṃ vattemi, cakkaṃ appaṭivattiyaṃ”. ☸--------------------------------------------------------------------- 世尊說道:「賽羅啊!我是國王,一位無與倫比的法王,我以法轉輪不倒退。」 ☸..................................................................... 世尊曰: 「施羅當知我是王 實乃無上之法王 依法轉輪輪常轉 不可反轉大法輪」 (七) ☸..................................................................... ☸********************************************************************* 560. “Sambuddho paṭijānāsi, (iti selo brāhmaṇo) dhammarājā anuttaro; ‘Dhammena cakkaṃ vattemi’, iti bhāsasi gotama. ☸--------------------------------------------------------------------- 賽羅婆羅門說道:「喬達摩啊,你說」『我以法轉動這法輪。』你知道你是正等覺,無與倫比的法王。 ☸..................................................................... 施羅婆羅門曰: 「汝是公稱正覺者 瞿曇汝曾如斯說 我是無上之法王 依法常轉永無歇 (八) ☸..................................................................... ☸********************************************************************* 561. “Ko nu senāpati bhoto, sāvako satthuranvayo; Ko te tamanuvatteti, dhammacakkaṃ pavattitaṃ”. ☸--------------------------------------------------------------------- 「誰是你的將領、弟子、傳承人?誰將繼續轉動這法輪?」 ☸..................................................................... 誰將果能繼師後 卿之將軍是弟子 誰將繼汝之運轉 法輪隨汝轉不歇」 (九) ☸..................................................................... ☸********************************************************************* 562. “Mayā pavattitaṃ cakkaṃ, (selāti bhagavā) dhammacakkaṃ anuttaraṃ; Sāriputto anuvatteti, anujāto tathāgataṃ. ☸--------------------------------------------------------------------- 世尊說道:「賽羅啊!我所轉動的這無上法輪,在如來之後,由舍利弗繼續轉動。 ☸..................................................................... 世尊曰: 「施羅我轉是此輪 乃是無上之法輪 諸佛如來由此生 隨我轉者舍利弗 (一○) ☸..................................................................... ☸********************************************************************* 563. “Abhiññeyyaṃ abhiññātaṃ, bhāvetabbañca bhāvitaṃ; Pahātabbaṃ pahīnaṃ me, tasmā buddhosmi brāhmaṇa. ☸--------------------------------------------------------------------- 「應該知道的我都知道,應該具備的我都具備了,應該拋棄的我都拋棄了,所以,我是佛陀,婆羅門啊! ☸..................................................................... 應明達者已明達 應修習者已修習 應捨斷者已斷捨 故汝應知我是佛 (一一) ☸..................................................................... ☸********************************************************************* 564. “Vinayassu mayi kaṅkhaṃ, adhimuccassu brāhmaṇa; Dullabhaṃ dassanaṃ hoti, sambuddhānaṃ abhiṇhaso. ☸--------------------------------------------------------------------- 「消除對我的懷疑,婆羅門啊!相信我,見到正等覺一向是難得的。 ☸..................................................................... 汝當對我無疑惑 汝婆羅門信解我 屢屢見諸正覺者 但能見佛極難得 (一二) ☸..................................................................... ☸********************************************************************* 565. “Yesaṃ ve [yesaṃ vo (pī.), yassa ve (syā.)] dullabho loke, pātubhāvo abhiṇhaso; Sohaṃ brāhmaṇa sambuddho, sallakatto anuttaro. ☸--------------------------------------------------------------------- 「我就是在這世上一向難得出現的正等覺,婆羅門啊!我是無與倫比的醫生。 ☸..................................................................... 彼等正覺者於世 出現之時實甚難 婆羅門我是佛陀 煩惱箭之治癒者 (一三) ☸..................................................................... ☸********************************************************************* 566. “Brahmabhūto atitulo, mārasenappamaddano; Sabbāmitte vasīkatvā, modāmi akutobhayo”. ☸--------------------------------------------------------------------- 「我是眾生魁首,無與倫比,摩羅大軍的降伏者;我征服了一切敵人,滿懷喜悅,無所畏懼。」 ☸..................................................................... 我為最勝無比類 善能擊破惡魔軍 一切之敵使降伏 處處歡喜無怖畏」 (一四) ☸..................................................................... ☸********************************************************************* 567. “Imaṃ bhavanto nisāmetha, yathā bhāsati cakkhumā; Sallakatto mahāvīro, sīhova nadatī vane. ☸--------------------------------------------------------------------- 「朋友們,聽著!正如這位明眼者所說,他是醫生,大英雄,像在林中的獅子發出吼聲。 ☸..................................................................... 〔施羅對三百弟子等言曰:〕 「具眼者箭治癒者 大雄獅子處林中 說法如同獅子吼 彼之所說善傾聽 (一五) ☸..................................................................... ☸********************************************************************* 568. “Brahmabhūtaṃ atitulaṃ, mārasenappamaddanaṃ; Ko disvā nappasīdeyya, api kaṇhābhijātiko. ☸--------------------------------------------------------------------- 「見到這樣一位無與倫比的眾生魁首,摩羅大軍的降伏者,誰會不高興呢?即使出身低財賤者也是如此。 ☸..................................................................... 最勝尊師無比類 擊破魔軍方成佛 人見有誰不信樂 賤族者亦信樂彼 (一六) ☸..................................................................... ☸********************************************************************* 569. “Yo maṃ icchati anvetu, yo vā nicchati gacchatu; Idhāhaṃ pabbajissāmi, varapaññassa santike”. ☸--------------------------------------------------------------------- 「如果您喜歡三藐三佛陀的教誨,我將在這裡當著無上智者的面出家。」 ☸..................................................................... 欲從我者隨我來 不願我者可自去 我近殊勝慧者前 於此佛教我出家 (一七) ☸..................................................................... ☸********************************************************************* 570. “Evañce [etañce (sī. pī.)] ruccati bhoto, sammāsambuddhasāsane [sammāsambuddhasāsanaṃ (sī. syā. kaṃ. pī.)]; Mayampi pabbajissāma, varapaññassa santike”. ☸--------------------------------------------------------------------- 「如果您喜歡三藐三佛陀的教誨,我們也將當著無上智者的面出家。」 ☸..................................................................... 若開此等正覺教 若為尊師所望者 我等亦於慧者前 立志精進願出家 (一八) ☸..................................................................... ☸********************************************************************* 571. “Brāhmaṇā tisatā ime, yācanti pañjalīkatā; Brahmacariyaṃ carissāma, bhagavā tava santike”. ☸--------------------------------------------------------------------- 這三百婆羅門雙手合十,請求道:「世尊啊,我們願在你的身邊修習梵行。」 ☸..................................................................... 此等三百婆羅門 期求所願同合掌 世尊之前誓願求 齊求師處行梵行」 (一九) ☸..................................................................... ☸********************************************************************* 572. “Svākkhātaṃ brahmacariyaṃ, (selāti bhagavā) sandiṭṭhikamakālikaṃ; Yattha amoghā pabbajjā, appamattassa sikkhato”ti. Alattha kho selo brāhmaṇo sapariso bhagavato santike pabbajjaṃ, alattha upasampadaṃ. Atha kho keṇiyo jaṭilo tassā rattiyā accayena sake assame paṇītaṃ khādanīyaṃ bhojanīyaṃ paṭiyādāpetvā bhagavato kālaṃ ārocāpesi – “kālo, bho gotama, niṭṭhitaṃ bhattan”ti. Atha kho bhagavā pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya yena keṇiyassa jaṭilassa assamo tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā paññatte āsane nisīdi saddhiṃ bhikkhusaṅghena. Atha kho keṇiyo jaṭilo buddhappamukhaṃ bhikkhusaṅghaṃ paṇītena khādanīyena bhojanīyena sahatthā santappesi sampavāresi. Atha kho keṇiyo jaṭilo bhagavantaṃ bhuttāviṃ onītapattapāṇiṃ aññataraṃ nīcaṃ āsanaṃ gahetvā ekamantaṃ nisīdi. Ekamantaṃ nisinnaṃ kho keṇiyaṃ jaṭilaṃ bhagavā imāhi gāthāhi anumodi – ☸--------------------------------------------------------------------- 世尊說道:「賽羅啊!我精心教誨的梵行是現世的,直接的,對努力修習者來說,出家不會徒勞無益。」 於是,賽羅婆羅門帶著追隨者們當著世尊的面出家受戒。而苦行者吉尼耶在夜晚過後,在自己的淨修林中,準備好上等的硬食與軟食,讓人去通知世尊吃飯:「喬達摩啊!到時間了,飯已經準備好了。」於是,在清晨,世尊穿上衣服,帶著缽和袈裟,來到苦行者吉尼耶的淨修林。到了那裡,與比丘僧團一起按位就座。 苦行者吉尼耶親自用上等硬食和軟食侍奉以佛陀為首的比丘僧團,使他們高興滿意。當世尊吃完飯,手從缽上移開時,苦行者吉尼耶拿一個低座,坐在一旁。世尊向坐在一旁的苦行者吉尼耶念頌了這些偈頌,使他高興: ☸..................................................................... 世尊曰: 施羅梵行是善說 現見即時有樂果 學者如能不放逸 就此出家不空過 (二○) 施羅婆羅門與徒眾於世尊前出家受具足戒。時,結髮苦行者迦尼耶於其夜過 後,翌晨於自己住處,準備美味之軟食硬食,以告世尊:「尊者瞿曇!備食已就,現 至食時。」於是世尊晨早著衣,持缽、著僧伽梨衣,近至結髮苦行者迦尼耶之住處。 至後與比丘眾共坐設席。 時,結髮苦行者迦尼耶親自奉侍,以美味之軟食、硬食使 世尊與比丘眾滿足飽食。如此結髮苦行者迦尼耶於世尊食訖由缽放手時,自就低座, 坐於一面。世尊對坐於一方之結髮苦行者迦尼耶以次偈隨喜曰: ☸..................................................................... ☸********************************************************************* 573. “Aggihuttamukhā yaññā, sāvittī chandaso mukhaṃ; Rājā mukhaṃ manussānaṃ, nadīnaṃ sāgaro mukhaṃ. ☸--------------------------------------------------------------------- 「祭祀中,以火祭為首;韻律中,以薩維蒂為首;凡人中,以國王為首;河流中,以大海為首。 ☸..................................................................... 「最上供養獻供火 最上聖偈娑毘底 王為人中最上者 大海諸水中最上 (二一) ☸..................................................................... ☸********************************************************************* 574. “Nakkhattānaṃ mukhaṃ cando, ādicco tapataṃ mukhaṃ; Puññaṃ ākaṅkhamānānaṃ, saṅgho ve yajataṃ mukhan”ti. Atha kho bhagavā keṇiyaṃ jaṭilaṃ imāhi gāthāhi anumoditvā uṭṭhāyāsanā pakkāmi. Atha kho āyasmā selo sapariso eko vūpakaṭṭho appamatto ātāpī pahitatto viharanto nacirasse …pe… aññataro kho panāpasmā selo sapariso arahataṃ ahosi. Atha kho āyasmā selo sapariso yena bhagavā tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā ekaṃsaṃ cīvaraṃ katvā yena bhagavā tenañjaliṃ paṇāmetvā bhagavantaṃ gāthāya ajjhabhāsi – ☸--------------------------------------------------------------------- 「星宿中,以月亮為首;發光體中,以太陽為首;在渴求功德和舉行祭祀的人中,以僧團為首。」 世尊念了這些偈頌,使吉尼耶苦行者高興後,從座位起身離去,而可尊敬的賽甸帶著追隨者們獨自隱居生活,凝思靜慮,精進努力。不久,便通過自己的智慧,在這世親證和達到梵行的最高理想。正是為此目的,善男子們才正確地離家出家。他感到自己已經滅寂生存,完成梵行,做了該做的事,在這世上再無別事。這樣可尊敬的賽羅帶著追隨者們成了阿羅漢中的一員,然後,可尊敬的賽羅帶著追隨者們前往世尊那裡,到了那裡,他偏覆左肩,雙後合十,向世尊致敬,用偈頌向世尊說道: ☸..................................................................... 月為諸星最上者 太陽光輝最上者 僧眾最上實望福 最上之人應施者」 (二二) 如是世尊向結髮苦行者迦尼耶以此等偈隨喜後,起座離去。 時,尊者施羅與徒眾遠離獨處、虔誠不放逸、自住精勤、不久即住於諸男子確 實達於由家出家而趣非家之目的,得無上梵行之究竟(涅槃)於現世住於自知、作。 證具足,了知「我生已盡、梵行已成、所作已辦、更不至輪迴苦界。」如斯施羅與徒 眾皆成阿羅漢之人。時,尊者施羅與徒眾復俱詣世尊之住處。詣已,偏袒一肩向世 尊合掌,以偈白世尊: ☸..................................................................... ☸********************************************************************* 575. “Yaṃ taṃ saraṇamāgamha [māgamma (sī. syā. ka.)], ito aṭṭhami cakkhuma; Sattarattena bhagavā, dantamha tava sāsane. ☸--------------------------------------------------------------------- 「明眼者啊!八天前我們皈依你,世尊啊!第七天夜晚,我們按照你的教誨,調伏了自己。 ☸..................................................................... 「我等自今八日前 歸依尊師具眼者 我等今已過七夜 尊師教中得調御 (二三) ☸..................................................................... ☸********************************************************************* 576. “Tuvaṃ buddho tuvaṃ satthā, tuvaṃ mārābhibhū muni; Tuvaṃ anusaye chetvā, tiṇṇo tāresimaṃ pajaṃ. ☸--------------------------------------------------------------------- 「你是佛陀,你是導師,你是降伏魔羅的牟尼,你斬斷煩惱,越過水流,也使人越過生存。 ☸..................................................................... 尊師是佛亦是師 征勝魔者是牟尼 尊師已斷諸隨眠 自已度己且度人 (二四) ☸..................................................................... ☸********************************************************************* 577. “Upadhī te samatikkantā, āsavā te padālitā; Sīhosi [sīhova (ma. ni. 2.401)] anupādāno, pahīnabhayabheravo. ☸--------------------------------------------------------------------- 「你超越生存因素,剷除煩惱,你是獅子,無所執著,沒有疑懼和驚恐。 ☸..................................................................... 尊師善超於有依 尊師諸漏已破壞 尊師獅子無取著 捨斷怖畏與恐怖 (二五) ☸..................................................................... ☸********************************************************************* 578. “Bhikkhavo tisatā ime, tiṭṭhanti pañjalīkatā; Pāde vīra pasārehi, nāgā vandantu satthuno”ti. Selasuttaṃ sattamaṃ niṭṭhitaṃ. ☸--------------------------------------------------------------------- 「這三百比丘站在這裡,雙後合十,英雄啊!伸出你的雙腳,讓這些無罪者向導師行觸足禮。」 ☸..................................................................... 此等三百諸比丘 齊向世尊合掌立 敬請雄者伸兩足 示諸龍象禮師尊」 (二六) 施羅經竟 ☸********************************************************************* ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 【佛曆 2558.8.29 心 法師 修訂】 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 【目錄】 “{一}Dhamma 正法 (DA 1-5, 19984)/【5】Khuddakanikāya 小部經典 (KN 1-15, 7077)/《5》Suttanipātapāḷi 經集 (Snp 1-73, 1-1155)/3. Mahāvagga 大品 (Snp 27-38, 407-771)” ❦❧~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 【經名】 3.8 Sallasutta 箭經 (Snp 34, 579-598) ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~❦❧ 【巴利佛經】 ★ 菩提僧團所譯的經典,以及巴利佛經,除了幫助他人學習戒律、定力和智慧外,不應該用於其他目的!並請保留:完整的經文內容和參考說明,非常感謝! ★ 8. Sallasuttaṃ 579. Animittamanaññātaṃ, maccānaṃ idha jīvitaṃ; Kasirañca parittañca, tañca dukkhena saṃyutaṃ. ☸--------------------------------------------------------------------- 第八章 箭經 在這世上,人生無歸屬,不可知,煩惱而短促,充滿痛苦。 ☸..................................................................... 八 箭經 人命於此世 無相不可知 時短且慘悲 更與苦相應 (一) ☸..................................................................... ☸********************************************************************* 580. Na hi so upakkamo atthi, yena jātā na miyyare; Jarampi patvā maraṇaṃ, evaṃdhammā hi pāṇino. ☸--------------------------------------------------------------------- 沒有辦法能使生者免於死;到了老年,便是死亡,就是眾生的規律。 ☸..................................................................... 生者必有死 此無他方法 生者至老死 生物之法性 (二) ☸..................................................................... ☸********************************************************************* 581. Phalānamiva pakkānaṃ, pāto patanato [papatato (sī. pī. aṭṭha.)] bhayaṃ; Evaṃ jātāna maccānaṃ, niccaṃ maraṇato bhayaṃ. ☸--------------------------------------------------------------------- 正如成熟的果子面臨掉落的危險,出生的人始終面臨死亡,這是眾生的規律。 ☸..................................................................... 諸早熟果實 有落地怖畏 生人亦如是 常有死恐畏 (三) ☸..................................................................... ☸********************************************************************* 582. Yathāpi kumbhakārassa, katā mattikabhājanā; Sabbe bhedanapariyantā [bhedapariyantā (syā.)], evaṃ maccāna jīvitaṃ. ☸--------------------------------------------------------------------- 正如陶工製作的陶器,最終總要破碎,人生也是如此。 ☸..................................................................... 猶如於陶工 作粘土器具 最後皆于壞 人命亦如斯 (四) ☸..................................................................... ☸********************************************************************* 583. Daharā ca mahantā ca, ye bālā ye ca paṇḍitā; Sabbe maccuvasaṃ yanti, sabbe maccuparāyaṇā. ☸--------------------------------------------------------------------- 幼者和長者,愚者和智者,所有的人都受死神控制,所有的人和歸宿都是死亡。 ☸..................................................................... 無論幼與長 所有賢與愚 皆為死左右 一切必至死 (五) ☸..................................................................... ☸********************************************************************* 584. Tesaṃ maccuparetānaṃ, gacchataṃ paralokato; Na pitā tāyate puttaṃ, ñātī vā pana ñātake. ☸--------------------------------------------------------------------- 當他們在死神控制下,前往另一世界時,父親救護不了兒子,親人救護不了親人。 ☸..................................................................... 為死戰敗離 所有父與子 親類復戚族 他界難相救 (六) ☸..................................................................... ☸********************************************************************* 585. Pekkhataṃ yeva ñātīnaṃ, passa lālapataṃ puthu; Ekamekova maccānaṃ, govajjho viya nīyati [niyyati (bahūsu)]. ☸--------------------------------------------------------------------- 請看,親人嚎淘大哭,眼望著一個人、一個人被帶走,就像牛進屠場。 ☸..................................................................... 現見種種親 相語諸親人 如牛引屠場 死魔強曳去 (七) ☸..................................................................... ☸********************************************************************* 586. Evamabbhāhato loko, maccunā ca jarāya ca; Tasmā dhīrā na socanti, viditvā lokapariyāyaṃ. ☸--------------------------------------------------------------------- 人世就是這樣,受衰老和死亡折磨,所以,智者懂得人世的規則,不再悲傷。 ☸..................................................................... 如斯世間人 老死交相擊 賢者知世性 已知無憂慮 (八) ☸..................................................................... ☸********************************************************************* 587. Yassa maggaṃ na jānāsi, āgatassa gatassa vā; Ubho ante asampassaṃ, niratthaṃ paridevasi. ☸--------------------------------------------------------------------- 你不知道來路和去路,也看不見兩者的盡頭,悲傷也徒然。 ☸..................................................................... 生來而死去 此道汝豈知 兩端無正見 悲泣亦無益 (九) ☸..................................................................... ☸********************************************************************* 588. Paridevayamāno ce, kiñcidatthaṃ udabbahe; Sammūḷho hiṃsamattānaṃ, kayirā ce naṃ vicakkhaṇo. ☸--------------------------------------------------------------------- 愚者悲傷,只能傷害自己。如果悲傷有用,那麼智者也會這樣去做。 ☸..................................................................... 蒙昧害自己 悲泣有何益 若能齎己利 聽慧者應為 (一○) ☸..................................................................... ☸********************************************************************* 589. Na hi ruṇṇena sokena, santiṃ pappoti cetaso; Bhiyyassuppajjate dukkhaṃ, sarīraṃ cupahaññati. ☸--------------------------------------------------------------------- 哭泣和憂傷不能使心境平靜,只會加深痛苦,損害身體。 ☸..................................................................... 悲泣與憂愁 無得心寂靜 但增生彼苦 彼身唯受害 (一一) ☸..................................................................... ☸********************************************************************* 590. Kiso vivaṇṇo bhavati, hiṃsamattānamattanā; Na tena petā pālenti, niratthā paridevanā. ☸--------------------------------------------------------------------- 消瘦,憔悴,自己傷害自己,死者並不因此復活,悲傷徒勞無益。 ☸..................................................................... 自己害自己 身瘦容顏褪 死者不復蘇 悲泣有何益 (一二) ☸..................................................................... ☸********************************************************************* 591. Sokamappajahaṃ jantu, bhiyyo dukkhaṃ nigacchati; Anutthunanto kālaṅkataṃ [kālakataṃ (sī. syā.)], sokassa vasamanvagū. ☸--------------------------------------------------------------------- 為死者哀號慟哭,會陷入悲傷;擺脫不了悲傷,會陷入更深的痛苦。 ☸..................................................................... 憂愁不捨斷 愈益受其苦 慟哭命終者 己成憂愁虜 (一三) ☸..................................................................... ☸********************************************************************* 592. Aññepi passa gamine, yathākammūpage nare; Maccuno vasamāgamma, phandantevidha pāṇino. ☸--------------------------------------------------------------------- 請看另一些按其業死去的人,他們受死神控制,在這世上戰戰兢兢。 ☸..................................................................... 人人隨業行 為死所左右 行他世界時 生類多戰慄 (一四) ☸..................................................................... ☸********************************************************************* 593. Yena yena hi maññanti, tato taṃ hoti aññathā; Etādiso vinābhāvo, passa lokassa pariyāyaṃ. ☸--------------------------------------------------------------------- 人們抱有種種想法,但實際並非如此,死別就是這樣。請看,這是人世的規則。 ☸..................................................................... 思此為當然 生住異滅現 異變有如斯 見此世間性 (一五) ☸..................................................................... ☸********************************************************************* 594. Api vassasataṃ jīve, bhiyyo vā pana māṇavo; Ñātisaṅghā vinā hoti, jahāti idha jīvitaṃ. ☸--------------------------------------------------------------------- 一個人即使活上一百年,甚至更多年,最終也要與親人分離,拋棄這世的生命。 ☸..................................................................... 假如生百年 或生百以上 彼遂別親眾 捨此世生命 (一六) ☸..................................................................... ☸********************************************************************* 595. Tasmā arahato sutvā, vineyya paridevitaṃ; Petaṃ kālaṅkataṃ disvā, neso labbhā mayā iti. ☸--------------------------------------------------------------------- 因此,聽取阿羅漢的話,排除悲傷,看到一個人死去時,便想:「我不會再見到他了。」 ☸..................................................................... 往聽羅漢法 命終見亡者 彼我不共生 調伏悲泣心 (一七) ☸..................................................................... ☸********************************************************************* 596. Yathā saraṇamādittaṃ, vārinā parinibbaye [parinibbuto (sī. ka.)]; Evampi dhīro sapañño, paṇḍito kusalo naro; Khippamuppatitaṃ sokaṃ, vāto tūlaṃva dhaṃsaye. ☸--------------------------------------------------------------------- 正如用水撲滅燃燒的房子,一位堅定、聰明、通達的智者能迅速驅散湧起的悲傷,就像風兒驅散棉絮。 ☸..................................................................... 猶如家燃火 以水可消熄 如斯有慧者 賢者善巧人 如風吹兜羅 憂愁起速滅 (一八) ☸..................................................................... ☸********************************************************************* 597. Paridevaṃ pajappañca, domanassañca attano; Attano sukhamesāno, abbahe sallamattano. ☸--------------------------------------------------------------------- 一個為自己謀求幸福的人,應該拔掉自己的箭,自己的悲傷、慾望和憂慮。 ☸..................................................................... 為求自樂者 勿悲勿貪求 自己可除憂 應拔煩惱箭 (一九) ☸..................................................................... ☸********************************************************************* 598. Abbuḷhasallo asito, santiṃ pappuyya cetaso; Sabbasokaṃ atikkanto, asoko hoti nibbutoti. Sallasuttaṃ aṭṭhamaṃ niṭṭhitaṃ. ☸--------------------------------------------------------------------- 拔掉了這箭,便無所執著,心境平靜,超越一切憂傷,無憂無慮,達到解脫。 ☸..................................................................... 惱箭拔無餘 心中得寂靜 超越諸憂愁 無憂寂滅者 (二○) 箭經竟 ☸..................................................................... ☸********************************************************************* ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 【佛曆 2558.8.29 心 法師 修訂】 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 【目錄】 “{一}Dhamma 正法 (DA 1-5, 19984)/【5】Khuddakanikāya 小部經典 (KN 1-15, 7077)/《5》Suttanipātapāḷi 經集 (Snp 1-73, 1-1155)/3. Mahāvagga 大品 (Snp 27-38, 407-771)” ❦❧~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 【經名】 3.9 Vāseṭṭhasutta 婆私吒經 (Snp 35, 599-661) ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~❦❧ 【巴利佛經】 ★ 菩提僧團所譯的經典,以及巴利佛經,除了幫助他人學習戒律、定力和智慧外,不應該用於其他目的!並請保留:完整的經文內容和參考說明,非常感謝! ★ 9. Vāseṭṭhasuttaṃ Evaṃ me sutaṃ – ekaṃ samayaṃ bhagavā icchānaṅgale viharati icchānaṅgalavanasaṇḍe. Tena kho pana samayena sambahulā abhiññātā abhiññātā brāhmaṇamahāsālā icchānaṅgale paṭivasanti, seyyathidaṃ – caṅkī brāhmaṇo, tārukkho brāhmaṇo, pokkharasāti brāhmaṇo, jāṇussoṇi [jāṇusoṇi (ka.)] brāhmaṇo, todeyyo brāhmaṇo, aññe ca abhiññātā abhiññātā brāhmaṇamahāsālā. Atha kho vāseṭṭhabhāradvājānaṃ māṇavānaṃ jaṅghāvihāraṃ anucaṅkamantānaṃ anuvicarantānaṃ [anucaṅkamamānānaṃ anuvicaramānānaṃ (sī. pī.)] ayamantarākathā udapādi – “kathaṃ, bho, brāhmaṇo hotī”ti? Bhāradvājo māṇavo evamāha – “yato kho, bho, ubhato sujāto hoti mātito ca pitito ca saṃsuddhagahaṇiko yāva sattamā pitāmahayugā akkhitto anupakkuṭṭho jātivādena, ettāvatā kho bho brāhmaṇo hotī”ti. Vāseṭṭho māṇavo evamāha – “yato kho, bho, sīlavā ca hoti vatasampanno [vattasampanno (sī. syā. ma. ni. 2.454)] ca, ettāvatā kho, bho, brāhmaṇo hotī”ti. Neva kho asakkhi bhāradvājo māṇavo vāseṭṭhaṃ māṇavaṃ saññāpetuṃ, na pana asakkhi vāseṭṭho māṇavo bhāradvājaṃ māṇavaṃ saññāpetuṃ. Atha kho vāseṭṭho māṇavo bhāradvājaṃ māṇavaṃ āmantesi – “ayaṃ kho, bho [ayaṃ bho (sī. syā. ka.), ayaṃ kho (pī.)] bhāradvāja, samaṇo gotamo sakyaputto sakyakulā pabbajito icchānaṅgale viharati icchānaṅgalavanasaṇḍe; taṃ kho pana bhavantaṃ gotamaṃ evaṃ kalyāṇo kittisaddo abbhuggato – ‘itipi…pe… buddho bhagavā’ti. Āyāma, bho bhāradvāja, yena samaṇo gotamo tenupasaṅkamissāma; upasaṅkamitvā samaṇaṃ gotamaṃ etamatthaṃ pucchissāma. Yathā no samaṇo gotamo byākarissati tathā naṃ dhāressāmā”ti. “Evaṃ, bho”ti kho bhāradvājo māṇavo vāseṭṭhassa māṇavassa paccassosi. Atha kho vāseṭṭhabhāradvājā māṇavā yena bhagavā tenupasaṅkamiṃsu; upasaṅkamitvā bhagavatā saddhiṃ sammodiṃsu. Sammodanīyaṃ kathaṃ sāraṇīyaṃ vītisāretvā ekamantaṃ nisīdiṃsu. Ekamantaṃ nisinno kho vāseṭṭho māṇavo bhagavantaṃ gāthāhi ajjhabhāsi – 599. “Anuññātapaṭiññātā, tevijjā mayamasmubho; Ahaṃ pokkharasātissa, tārukkhassāyaṃ māṇavo. ☸--------------------------------------------------------------------- 第九章 婆塞特經 如是我聞。從前,世尊曾經住在願望犁的願望犁叢林。那時,許多著名的、富裕的婆羅六住在願望犁,諸如旃吉婆羅門,達羅講婆羅門,波會羅薩帝婆羅門,諸努索尼婆羅門,多提耶婆羅門和其他一些著名的、富裕的婆羅門。那時,有兩位青年婆塞特和婆羅德婆諸邊走邊談這個問題:「一個人是怎麼成為婆羅門的?」婆羅德婆諸青年說:「他父母雙方都是好出身,上溯七代血統純潔,在種姓問題上從未降格,無可指摘,這樣他就是一個婆羅門。」而婆塞特青年說:「他具有德行和善行,這樣,他就是一個婆羅門。」婆羅德婆諸青年不能說服婆塞特青年;婆塞特青年也不能說服婆羅德婆諸青年。 於是,婆塞特青年對婆羅德婆諸青年說道:「婆羅德婆諸啊,沙門喬答摩,釋迦族之子,離開釋迦族出家,住在願望犁的願望得坐林,到處傳揚著對喬達摩的稱讚:這位世尊、阿羅漢、三藐三佛陀、明行足、善逝、世間解、無上士、調御丈夫、天人師、佛陀,可敬的婆羅德婆諸啊!讓我們到沙門喬達摩那裡去。到了那裡,我們問沙門喬答摩這問題,他怎麼回答,我們就怎麼接受。」婆羅德婆諸青年對婆塞特青年說道:「就這麼辦吧!」於是,婆塞特和婆羅德婆諸兩位青年前往世尊那裡。到了那裡,與世尊互相問候。問候之後,互相寒暄。寒暄之後,他倆坐在一旁。坐在一旁後,婆塞特青年用偈頌對世尊說道: 「我們是公認的三吠陀學者,我是波會羅薩的弟子,這位青年是達羅會的弟子。 ☸..................................................................... 九 婆私吒經 如是我聞。一時,世尊住於伊車能伽羅村之伊車能伽羅森林。爾時,有頗負 盛名之眾多婆羅門諸長老住於伊車能伽羅村。所謂:商伽婆羅門、多梨車婆羅門、 沸伽羅娑帝婆羅門、生聞婆羅門、刀提耶婆羅門及其他之盛名婆羅門諸長老。時, 有婆私吒與婆羅墮闍二學童為除久坐所生之疲勞,伸膝遊步、各處漫行。彼等因「云 何婆羅門?」而生議論。婆羅墮闍學童曰:「人由父母之正當因緣,宿純潔之母胎, 乃至七世祖先系統未曾被指責非難故,故為婆羅門也。」婆私吒學童曰:「能具戒、 能完成其義務,是故方成婆羅門。」婆羅墮闍學童未能說服婆私吒學童;又婆私吒學 童亦未能說服婆羅墮闍學童。時,婆私吒學童告婆羅墮闍學童曰:「汝婆羅墮闍! 由釋迦族出家之釋〔迦族〕子沙門瞿曇住伊車能伽羅森林。而此尊者瞿曇被稱:『 彼世尊是阿羅漢、等正覺者、明行具足者、善逝、世間解、無上士、調御丈夫、天 人師、佛、世尊』而名揚四佈。婆羅墮闍!我等往沙門瞿曇之處,以此義問沙門瞿 曇,依沙門瞿曇為我等之解答而受持。」「唯然!」婆羅墮闍學童答婆私吒學童。如是 婆私吒與婆羅墮闍二學童詣至世尊之處,彼等與世尊共相問候,談敘歡愉慶慰之語 後,坐於一面。坐一面之婆私吒學童以偈白世尊曰: 「我等三吠陀學者 由他認知亦自稱 沸伽羅沙帝我師 此多梨車之學童 (一) ☸..................................................................... ☸********************************************************************* 600. “Tevijjānaṃ yadakkhātaṃ, tatra kevalinosmase; Padakasma veyyākaraṇā, jappe ācariyasādisā. ☸--------------------------------------------------------------------- 「我們精通三吠陀學者講述的一切;我們是語法學家,精通吠陀讀法,在吟誦方面,與老師不相上下。 ☸..................................................................... 三吠陀之論說者 其說奧秘我等極 我等解通吠陀句 等同吠陀阿闍梨 (二) ☸..................................................................... ☸********************************************************************* 601. “Tesaṃ no jātivādasmiṃ, vivādo atthi gotama; Jātiyā brāhmaṇo hoti, bhāradvājo iti bhāsati; Ahañca kammunā [kammanā (sī. pī.) evamuparipi] brūmi, evaṃ jānāhi cakkhuma. ☸--------------------------------------------------------------------- 「喬達摩啊!在種姓問題上,我倆有分歧,婆羅德婆諸說一個人由於出身才成為婆羅門,而我說由於行為。你知道這個問題,明眼者啊! ☸..................................................................... 沙門瞿曇觀我等 系統之說有諍論 由生而成婆羅門 婆羅墮闍此主張 然我謂依行為得 如具眼者應知斯 (三) ☸..................................................................... ☸********************************************************************* 602. “Te na sakkoma saññāpetuṃ, aññamaññaṃ mayaṃ ubho; Bhavantaṃ [bhagavantaṃ (ka.)] puṭṭhumāgamhā, sambuddhaṃ iti vissutaṃ. ☸--------------------------------------------------------------------- 「我倆互相不能說服對方,前來向你請教,因為你以『正等覺』聞名。」 ☸..................................................................... 我等兩人相互論 我不能得說服彼 等正覺者有名聲 我等前來問尊師 (四) ☸..................................................................... ☸********************************************************************* 603. “Candaṃ yathā khayātītaṃ, pecca pañjalikā janā; Vandamānā namassanti, evaṃ lokasmi gotamaṃ. ☸--------------------------------------------------------------------- 正像人們雙手合十,向新月敬禮那樣,在這世上,人們也向喬達摩敬禮。 ☸..................................................................... 人人猶如向滿月 近前合掌行恭敬 世人如斯同禮拜 恭敬禮拜瞿曇師 (五) ☸..................................................................... ☸********************************************************************* 604. “Cakkhuṃ loke samuppannaṃ, mayaṃ pucchāma gotamaṃ; Jātiyā brāhmaṇo hoti, udāhu bhavati kammunā; Ajānataṃ no pabrūhi, yathā jānesu brāhmaṇaṃ”. ☸--------------------------------------------------------------------- 「我們請教世上的明眼者喬達摩:一個人成為婆羅門究竟是靠出身,還是靠行為?我們不知道,請你告訴我們,讓我們懂得何為婆羅門。」 ☸..................................................................... 為使興起世間眼 世尊瞿曇我等問 依生而成婆羅門 或依行為而得成 我等不知請示汝 令我等婆羅門知」 (六) ☸..................................................................... ☸********************************************************************* 605. “Tesaṃ vo ahaṃ byakkhissaṃ, (vāseṭṭhāti bhagavā) anupubbaṃ yathātathaṃ; Jātivibhaṅgaṃ pāṇānaṃ, aññamaññā hi jātiyo. ☸--------------------------------------------------------------------- 世尊說道:「婆塞特啊!我將逐一地,如實地向你們解釋生物的出身區分,因為它們的出身多種多樣。 ☸..................................................................... 世尊曰:婆私吒! 我為汝等諸解說 生物生來有差別 依序如實為解說 實則出生即相異 (七) ☸..................................................................... ☸********************************************************************* 606. “Tiṇarukkhepi jānātha, na cāpi paṭijānare; Liṅgaṃ jātimayaṃ tesaṃ, aññamaññā hi jātiyo. ☸--------------------------------------------------------------------- 「你們知道草和樹,儘管它們自己不知道,出身形成它們的特徵,因為它們的出身多種多樣。 ☸..................................................................... 應知草木有差別 彼等差別自不認 生來形相既有殊 實乃生類生相異 (八) ☸..................................................................... ☸********************************************************************* 607. “Tato kīṭe paṭaṅge ca, yāva kunthakipillike; Liṅgaṃ jātimayaṃ tesaṃ, aññamaññā hi jātiyo. ☸--------------------------------------------------------------------- 「你們知道蛆、蛾、螞蟻,出身形成它們的特徵,因為它們的出身多種多樣。 ☸..................................................................... 次為蛆蟲與蟋蟀 蟻類差別亦應知 彼等生來形相殊 實則生類生相異 (九) ☸..................................................................... ☸********************************************************************* 608. “Catuppadepi jānātha, khuddake ca mahallake; Liṅgaṃ jātimayaṃ tesaṃ, aññamaññā hi jātiyo. ☸--------------------------------------------------------------------- 「你們知道大大小小四足動物,出身形成它們的特徵,因為它們的出身多種多樣。 ☸..................................................................... 生有矮小與粗大 應知四足獸差別 彼等生來形相殊 實則生類生相異 (一○) ☸..................................................................... ☸********************************************************************* 609. “Pādūdarepi jānātha, urage dīghapiṭṭhike; Liṅgaṃ jātimayaṃ tesaṃ, aññamaññā hi jātiyo. ☸--------------------------------------------------------------------- 「你們知道爬行的蛇,出身形成它們的特徵,因為它們的出身多種多樣。 ☸..................................................................... 腹行背長是蛇類 蛇類差別亦須知 彼等生來形相殊 實則生類生相異 (一一) ☸..................................................................... ☸********************************************************************* 610. “Tato macchepi jānātha, odake vārigocare; Liṅgaṃ jātimayaṃ tesaṃ, aññamaññā hi jātiyo. ☸--------------------------------------------------------------------- 「你們知道水中游動的魚,出身形成它們的特徵,因為它們的出身多種多樣。 ☸..................................................................... 次說水族水中棲 魚類差別亦應知 彼等生來形相殊 實則生類生相異 (一二) ☸..................................................................... ☸********************************************************************* 611. “Tato pakkhīpi jānātha, pattayāne vihaṅgame; Liṅgaṃ jātimayaṃ tesaṃ, aññamaññā hi jātiyo. ☸--------------------------------------------------------------------- 「你們知道振翅飛行的鳥,出身形成它們的特徵,因為它們的出身多種多樣。 ☸..................................................................... 次說乘翼凌虛空 鳥類差別亦應知 彼等生來形相殊 實則生類生相異 (一三) ☸..................................................................... ☸********************************************************************* 612. “Yathā etāsu jātīsu, liṅgaṃ jātimayaṃ puthu; Evaṃ natthi manussesu, liṅgaṃ jātimayaṃ puthu. ☸--------------------------------------------------------------------- 「在這些種類的生物中,由出身形成的特徵多種多樣,而在人類中,由出身形成的特處並不多種多樣。 ☸..................................................................... 此等生類依於生 形相差別有種種 如是情狀在人類 形相由生無種種 (一四) ☸..................................................................... ☸********************************************************************* 613. “Na kesehi na sīsena, na kaṇṇehi na akkhibhi; Na mukhena na nāsāya, na oṭṭhehi bhamūhi vā. ☸--------------------------------------------------------------------- 「不是由於頭髮、頭、耳朵、眼睛、嘴、鼻、嘴唇、眉毛, ☸..................................................................... 雖依於髮或依頭 雖依於耳或依眼 雖依於口或依鼻 雖依於唇又依眉 (一五) ☸..................................................................... ☸********************************************************************* 614. “Na gīvāya na aṃsehi, na udarena na piṭṭhiyā; Na soṇiyā na urasā, na sambādhe na methune [na sambādhā na methunā (syā. ka.)]. ☸--------------------------------------------------------------------- 「不是由於頭頸、肩、腹、背、乳房、陰戶、交媾, ☸..................................................................... 雖依於頭或依肩 雖依於腹或依背 雖依於臀或依胸 雖依陰部或行淫 (一六) ☸..................................................................... ☸********************************************************************* 615. “Na hatthehi na pādehi, nāṅgulīhi nakhehi vā; Na jaṅghāhi na ūrūhi, na vaṇṇena sarena vā; Liṅgaṃ jātimayaṃ neva, yathā aññāsu jātisu. ☸--------------------------------------------------------------------- 「不是由於手、腳、手掌、指甲、小腿、大腿、膚色和聲音而形成出身特徵,像其他生物那樣。 ☸..................................................................... 雖依於手或依足 雖依於指或依爪 雖依於脛或依腿 雖依於色或依聲 如於其他諸生類 依生形相無有別 (一七) ☸..................................................................... ☸********************************************************************* 616. “Paccattañca sarīresu [paccattaṃ sasarīresu (sī. pī.)], manussesvetaṃ na vijjati; Vokārañca manussesu, samaññāya pavuccati. ☸--------------------------------------------------------------------- 「人類不存在身體上的差異,人類中的區別由名稱表示。 ☸..................................................................... 人各於己身體中 各自人中無別異 婆羅門與剎帝利 說稱人中有差別 (一八) ☸..................................................................... ☸********************************************************************* 617. “Yo hi koci manussesu, gorakkhaṃ upajīvati; Evaṃ vāseṭṭha jānāhi, kassako so na brāhmaṇo. ☸--------------------------------------------------------------------- 「人類中以養牛為生的人,婆塞特啊!你知道,這樣的人是農民,不是婆羅門。 ☸..................................................................... 人中耕作土地者 為生活者皆如是 農夫非是婆羅門 婆私吒如斯當知 (一九) ☸..................................................................... ☸********************************************************************* 618. “Yo hi koci manussesu, puthusippena jīvati; Evaṃ vāseṭṭha jānāhi, sippiko so na brāhmaṇo. ☸--------------------------------------------------------------------- 「人類中以手藝為生的人,婆塞特啊!你知道,這樣的人是手藝人,不是婆羅門。 ☸..................................................................... 人中種種工巧者 為生活者皆如是 工人非是婆羅門 婆私吒如斯當知 (二○) ☸..................................................................... ☸********************************************************************* 619. “Yo hi koci manussesu, vohāraṃ upajīvati; Evaṃ vāseṭṭha jānāhi, vāṇijo so na brāhmaṇo. ☸--------------------------------------------------------------------- 「人類中以經商為生的人,婆塞特啊!你知道,這樣的人是商人,不是婆羅門。 ☸..................................................................... 又在人中作買賣 為生活者皆如是 商人非是婆羅門 婆私吒如斯當知 (二一) ☸..................................................................... ☸********************************************************************* 620. “Yo hi koci manussesu, parapessena jīvati; Evaṃ vāseṭṭha jānāhi, pessiko [pessako (ka.)] so na brāhmaṇo. ☸--------------------------------------------------------------------- 「人類中以侍候他人為生的人,婆塞特啊!你知道,這樣的人是僕人,不是婆羅門。 ☸..................................................................... 又於人中服事人 為生活者皆如是 奴僕非是婆羅門 婆私吒如斯當知 (二二) ☸..................................................................... ☸********************************************************************* 621. “Yo hi koci manussesu, adinnaṃ upajīvati; Evaṃ vāseṭṭha jānāhi, coro eso na brāhmaṇo. ☸--------------------------------------------------------------------- 「人類中以偷盜為生的人,婆塞特啊!你知道,這樣的人是盜賊,不是婆羅門。 ☸..................................................................... 又於人中為盜者 為生活者皆如是 盜賊非是婆羅門 婆私吒如斯當知 (二三) ☸..................................................................... ☸********************************************************************* 622. “Yo hi koci manussesu, issatthaṃ upajīvati; Evaṃ vāseṭṭha jānāhi, yodhājīvo na brāhmaṇo. ☸--------------------------------------------------------------------- 「人類中以射箭為生的人,婆塞特啊!你知道,這樣的人是士兵,不是婆羅門。 ☸..................................................................... 又於人中武術者 為生活者皆如是 武士非是婆羅門 婆私吒如斯當知 (二四) ☸..................................................................... ☸********************************************************************* 623. “Yo hi koci manussesu, porohiccena jīvati; Evaṃ vāseṭṭha jānāhi, yājako eso na brāhmaṇo. ☸--------------------------------------------------------------------- 「人類中以祭祀為生的人,婆塞特啊!你知道,這樣的人是祭司,不是婆羅門。 ☸..................................................................... 又於人中司祭者 為生活者皆如是 祭官非是婆羅門 婆私吒如斯當知 (二五) ☸..................................................................... ☸********************************************************************* 624. “Yo hi koci manussesu, gāmaṃ raṭṭhañca bhuñjati; Evaṃ vāseṭṭha jānāhi, rājā eso na brāhmaṇo. ☸--------------------------------------------------------------------- 「人類中以享受村莊和王國的人,婆塞特啊!你知道,這樣的人是國王,不是婆羅門。 ☸..................................................................... 又於人中村與國 受用領有皆如是 王者非是婆羅門 婆私吒如斯當知 (二六) ☸..................................................................... ☸********************************************************************* 625. “Na cāhaṃ brāhmaṇaṃ brūmi, yonijaṃ mattisambhavaṃ; Bhovādi nāma so hoti, sace [sa ve (sī. syā.)] hoti sakiñcano; Akiñcanaṃ anādānaṃ, tamahaṃ brūmi brāhmaṇaṃ. ☸--------------------------------------------------------------------- 「我不根據出身或母系出身稱一個人為婆羅門,他可以稱作『薄婆底』,可以富裕有錢,而我稱一無所有、毫無執著的人為婆羅門。 ☸..................................................................... 而我依胎由母生 產婦非稱婆羅門 彼被尊崇稱為卿 有所得者實為彼 無物又無取著者 我稱彼為婆羅門 (二七) ☸..................................................................... ☸********************************************************************* 626. “Sabbasaṃyojanaṃ chetvā, so ve na paritassati; Saṅgātigaṃ visaṃyuttaṃ, tamahaṃ brūmi brāhmaṇaṃ. ☸--------------------------------------------------------------------- 「斬斷一切束縛,無所畏懼,超越執著,獲得解脫,我稱這樣的人為婆羅門。 ☸..................................................................... 一切眾結均已斷 遠離擾著離繫縛 無有恐懼無怖畏 我稱彼為婆羅門 (二八) ☸..................................................................... ☸********************************************************************* 627. “Chetvā naddhiṃ varattañca, sandānaṃ sahanukkamaṃ; Ukkhittapalighaṃ buddhaṃ, tamahaṃ brūmi brāhmaṇaṃ. ☸--------------------------------------------------------------------- 「斬斷束縛人的套索,皮索和繩索,剷除障礙,達到覺智,我稱這樣的人為婆羅門。 ☸..................................................................... 革紐革緒與網繩 馬勒隨眠皆已斷 覺四諦者棄門閂 我稱彼為婆羅門 (二九) ☸..................................................................... ☸********************************************************************* 628. “Akkosaṃ vadhabandhañca, aduṭṭho yo titikkhati; Khantībalaṃ balānīkaṃ, tamahaṃ brūmi brāhmaṇaṃ. ☸--------------------------------------------------------------------- 「即使無辜,也能忍受責罵、鞭打和囚禁,以忍達到覺智,我稱這樣的人為婆羅門。 ☸..................................................................... 怒罵毆打被繩縛 對此無瞋忍耐者 具忍辱力強忍軍 我稱彼為婆羅門 (三○) ☸..................................................................... ☸********************************************************************* 629. “Akkodhanaṃ vatavantaṃ, sīlavantaṃ anussadaṃ; Dantaṃ antimasārīraṃ, tamahaṃ brūmi brāhmaṇaṃ. ☸--------------------------------------------------------------------- 「不忿怒,有善行,有德行,不狂妄,自制,此生是最後一生,我稱這樣的人為婆羅門。 ☸..................................................................... 無忿精勤具頭陀 持戒渴愛不增盛 調御此身最後身 我稱彼為婆羅門 (三一) ☸..................................................................... ☸********************************************************************* 630. “Vāri pokkharapatteva, āraggeriva sāsapo; Yo na limpati kāmesu, tamahaṃ brūmi brāhmaṇaṃ. ☸--------------------------------------------------------------------- 「就像荷葉上的水珠,針尖上的芥末,他不沾染慾愛,我稱這樣的人為婆羅門。 ☸..................................................................... 不著蓮葉如水珠 不承錐尖如芥子 對彼諸欲無染著 我稱彼為婆羅門 (三二) ☸..................................................................... ☸********************************************************************* 631. “Yo dukkhassa pajānāti, idheva khayamattano; Pannabhāraṃ visaṃyuttaṃ, tamahaṃ brūmi brāhmaṇaṃ. ☸--------------------------------------------------------------------- 「他懂得在這世滅寂自己的痛苦,卸下重負,獲得解脫,我稱這樣的人為婆羅門。 ☸..................................................................... 此世自己苦滅盡 了知滅盡諸苦者 卸除重擔離縛者 我稱彼為婆羅門 (三三) ☸..................................................................... ☸********************************************************************* 632. “Gambhīrapaññaṃ medhāviṃ, maggāmaggassa kovidaṃ; Uttamatthamanuppattaṃ, tamahaṃ brūmi brāhmaṇaṃ. ☸--------------------------------------------------------------------- 「智慧深邃,聰明,明辨正路和邪路,達到至高目的,我稱這樣的人為婆羅門。 ☸..................................................................... 甚深智慧具慧者 道與非道通曉者 通達最上義理者 我稱彼為婆羅門 (三四) ☸..................................................................... ☸********************************************************************* 633. “Asaṃsaṭṭhaṃ gahaṭṭhehi, anāgārehi cūbhayaṃ; Anokasārimappicchaṃ, tamahaṃ brūmi brāhmaṇaṃ. ☸--------------------------------------------------------------------- 「即不與在家人交往,也不與出家人交往,出家遊蕩,沒有慾望,我稱這樣的人為婆羅門。 ☸..................................................................... 在家以及非家者 不與兩者交往者 少欲遠離不住家 我稱彼為婆羅門 (三五) ☸..................................................................... ☸********************************************************************* 634. “Nidhāya daṇḍaṃ bhūtesu, tasesu thāvaresu ca; Yo na hanti na ghāteti, tamahaṃ brūmi brāhmaṇaṃ. ☸--------------------------------------------------------------------- 「不對眾生施暴,無論是弱者還是強者;不傷害,也不引起傷害,我稱這樣的人為婆羅門。 ☸..................................................................... 不論戰慄與剛強 對諸生類藏鞭笞 不害彼等亦不殺 我稱彼為婆羅門 (三六) ☸..................................................................... ☸********************************************************************* 635. “Aviruddhaṃ viruddhesu, attadaṇḍesu nibbutaṃ; Sādānesu anādānaṃ, tamahaṃ brūmi brāhmaṇaṃ. ☸--------------------------------------------------------------------- 「在乖違者中,他不乖違;在暴虐者中,他平靜;在執著者中,他不執著;我稱這樣的人為婆羅門。 ☸..................................................................... 違背人中不違背 執笞人中不執笞 取著人中不取著 我稱彼為婆羅門 (三七) ☸..................................................................... ☸********************************************************************* 636. “Yassa rāgo ca doso ca, māno makkho ca pātito; Sāsaporiva āraggā, tamahaṃ brūmi brāhmaṇaṃ. ☸--------------------------------------------------------------------- 「貪慾、仇恨、驕傲和欺妄都己消除,猶如芥末從尖上掉落,我稱這樣的人為婆羅門。 ☸..................................................................... 貪瞋痴慢與覆蓋 如芥子粒置錐尖 如是其人亦落置 我稱彼為婆羅門 (三八) ☸..................................................................... ☸********************************************************************* 637. “Akakkasaṃ viññāpaniṃ, giraṃ saccamudīraye; Yāya nābhisaje kañci, tamahaṃ brūmi brāhmaṇaṃ. ☸--------------------------------------------------------------------- 「說話溫和,有益和真實,不對任何人發脾氣,我稱這樣的人為婆羅門。 ☸..................................................................... 不為粗惡所含義 真實語言是所說 彼語誰亦不忿怒 我稱彼為婆羅門 (三九) ☸..................................................................... ☸********************************************************************* 638. “Yodha dīghaṃ va rassaṃ vā, aṇuṃ thūlaṃ subhāsubhaṃ; Loke adinnaṃ nādiyati, tamahaṃ brūmi brāhmaṇaṃ. ☸--------------------------------------------------------------------- 「在這世上,不拿任何不是給他的東西,無論是長的、短的、大的、小的、還是好的、壞的,我稱這樣的人為婆羅門。 ☸..................................................................... 無論長短與大小 一切世間淨不淨 非所與者絕不取 我稱彼為婆羅門 (四○) ☸..................................................................... ☸********************************************************************* 639. “Āsā yassa na vijjanti, asmiṃ loke paramhi ca; Nirāsāsaṃ [nirāsayaṃ (sī. syā. pī.), nirāsakaṃ (?)] visaṃyuttaṃ, tamahaṃ brūmi brāhmaṇaṃ. ☸--------------------------------------------------------------------- 「對此世和彼世都不企求,毫無慾望,達到解脫,我稱這樣的人為婆羅門。 ☸..................................................................... 無論此世與他世 面對三世無欲求 不求意樂離縛者 我稱彼為婆羅門 (四一) ☸..................................................................... ☸********************************************************************* 640. “Yassālayā na vijjanti, aññāya akathaṃkathī; Amatogadhamanuppattaṃ, tamahaṃ brūmi brāhmaṇaṃ. ☸--------------------------------------------------------------------- 「毫無執著,通過知識消除疑慮,進入永恆境界,我稱這樣的人為婆羅門。 ☸..................................................................... 無阿賴耶之執著 己知真相無疑惑 耽於甘露到達者 我稱彼為婆羅門 (四二) ☸..................................................................... ☸********************************************************************* 641. “Yodha puññañca pāpañca, ubho saṅgamupaccagā; Asokaṃ virajaṃ suddhaṃ, tamahaṃ brūmi brāhmaṇaṃ. ☸--------------------------------------------------------------------- 「克服善惡束縛。擺脫憂愁,滌除塵垢,純潔無瑕,我稱這樣的人為婆羅門。 ☸..................................................................... 世間善惡皆棄捨 超越善惡無執著 離塵無憂清淨者 我稱彼為婆羅門 (四三) ☸..................................................................... ☸********************************************************************* 642. “Candaṃva vimalaṃ suddhaṃ, vippasannamanāvilaṃ; Nandībhavaparikkhīṇaṃ, tamahaṃ brūmi brāhmaṇaṃ. ☸--------------------------------------------------------------------- 「像月亮一樣清澈,明淨,純潔無瑕,滅寂喜悅之情,我稱這樣的人為婆羅門。 ☸..................................................................... 清淨猶如無曇月 明澄清淨無混濁 普皆喜有滅盡者 我稱彼為婆羅門 (四四) ☸..................................................................... ☸********************************************************************* 643. “Yomaṃ palipathaṃ duggaṃ, saṃsāraṃ mohamaccagā; Tiṇṇo pāraṅgato jhāyī, anejo akathaṃkathī; Anupādāya nibbuto, tamahaṃ brūmi brāhmaṇaṃ. ☸--------------------------------------------------------------------- 「越過難以越過的輪迴泥潭,越過痴迷,到達彼岸,專心修禪,沒有慾望,沒有疑慮,沒有執著,獲得解脫,我稱這樣的人為婆羅門。 ☸..................................................................... 煩惱難路貪險路 超越輪迴與愚痴 禪渡暴流到彼岸 不動無愛無疑惑 煩惱寂滅無取著 我稱彼為婆羅門 (四五) ☸..................................................................... ☸********************************************************************* 644. “Yodha kāme pahantvāna, anāgāro paribbaje; Kāmabhavaparikkhīṇaṃ, tamahaṃ brūmi brāhmaṇaṃ. ☸--------------------------------------------------------------------- 「在這世拋棄慾愛,離家成為出家人,滅寂慾愛的存在,我稱這樣的人為婆羅門。 ☸..................................................................... 捨斷諸欲於此世 普行無家非家行 普遍慾有滅盡者 我稱彼為婆羅門 (四六) ☸..................................................................... ☸********************************************************************* 645. “Yodha taṇhaṃ pahantvāna, anāgāro paribbaje; Taṇhābhavaparikkhīṇaṃ, tamahaṃ brūmi brāhmaṇaṃ. ☸--------------------------------------------------------------------- 「在這世拋棄貪慾,離家成為出家人,滅寂貪慾的存在,我稱這樣的人為婆羅門。 ☸..................................................................... 捨斷貪愛於此世 普行無眾獨寂行 普遍愛有滅盡者 我稱彼為婆羅門 (四七) ☸..................................................................... ☸********************************************************************* 646. “Hitvā mānusakaṃ yogaṃ, dibbaṃ yogaṃ upaccagā; Sabbayogavisaṃyuttaṃ, tamahaṃ brūmi brāhmaṇaṃ. ☸--------------------------------------------------------------------- 「摒棄人的束縛,克服神的束縛,擺脫一切束縛,我稱這樣的人為婆羅門。 ☸..................................................................... 捨去人軛壽五欲 超越天軛壽五欲 超捨諸軛離縛者 我稱彼為婆羅門 (四八) ☸..................................................................... ☸********************************************************************* 647. “Hitvā ratiñca aratiṃ, sītibhūtaṃ nirūpadhiṃ; Sabbalokābhibhuṃ vīraṃ, tamahaṃ brūmi brāhmaṇaṃ. ☸--------------------------------------------------------------------- 「摒棄歡喜和厭惡,鎮靜自若,排除生存因素,成為制服一切世界的英雄,我稱這樣的人為婆羅門。 ☸..................................................................... 樂與不樂捨離者 清涼快樂無依縛 一切世界勝雄者 我稱彼為婆羅門 (四九) ☸..................................................................... ☸********************************************************************* 648. “Cutiṃ yo vedi [yo’veti (?) itivuttake 99 aṭṭhakathāsaṃvaṇanā passitabbā] ttānaṃ, upapattiñca sabbaso; Asattaṃ sugataṃ buddhaṃ, tamahaṃ brūmi brāhmaṇaṃ. ☸--------------------------------------------------------------------- 「通曉眾生的消亡和再生,無所執著,成為善逝、佛陀,我稱這樣的人為婆羅門。 ☸..................................................................... 一切有情死與生 此等一切皆覺知 無著善逝是覺者 我稱彼為婆羅門 (五○) ☸..................................................................... ☸********************************************************************* 649. “Yassa gatiṃ na jānanti, devā gandhabbamānusā; Khīṇāsavaṃ arahantaṃ, tamahaṃ brūmi brāhmaṇaṃ. ☸--------------------------------------------------------------------- 「神、乾闥婆和人都不知道他的蹤跡;他滅寂煩惱,成為阿羅漢,我稱這樣的人為婆羅門。 ☸..................................................................... 諸天諸人乾闥婆 彼之行蹤無可知 斷盡諸漏阿羅漢 我稱彼為婆羅門 (五一) ☸..................................................................... ☸********************************************************************* 650. “Yassa pure ca pacchā ca, majjhe ca natthi kiñcanaṃ; Akiñcanaṃ anādānaṃ, tamahaṃ brūmi brāhmaṇaṃ. ☸--------------------------------------------------------------------- 「在過去、未來和現在,他一無所有,毫無執著,我稱這樣的人為婆羅門。 ☸..................................................................... 過去現在與未來 前後或中無何物 既無一物無取著 我稱彼為婆羅門 (五二) ☸..................................................................... ☸********************************************************************* 651. “Usabhaṃ pavaraṃ vīraṃ, mahesiṃ vijitāvinaṃ; Anejaṃ nhātakaṃ buddhaṃ, tamahaṃ brūmi brāhmaṇaṃ. ☸--------------------------------------------------------------------- 「他是人中之公牛,賢者,英雄,大仙,勝利者,無慾者,純潔者和覺醒者,我稱這樣的人為婆羅門。 ☸..................................................................... 牛王精進最勝者 大仙已為征服者 洗浴煩惱覺四諦 我稱彼為婆羅門 (五三) ☸..................................................................... ☸********************************************************************* 652. “Pubbenivāsaṃ yo vedi [yo’veti (?) itivuttake 99 aṭṭhakathāsaṃvaṇanā passitabbā], saggāpāyañca passati; Atho jātikkhayaṃ patto, tamahaṃ brūmi brāhmaṇaṃ. ☸--------------------------------------------------------------------- 「他知道前生情況,目睹天國和地獄,於是滅寂再生,我稱這樣的人為婆羅門。 ☸..................................................................... 覺知有情了宿住 見來世天與惡趣 已達生之滅盡者 我稱彼為婆羅門 (五四) ☸..................................................................... ☸********************************************************************* 653. “Samaññā hesā lokasmiṃ, nāmagottaṃ pakappitaṃ; Sammuccā samudāgataṃ, tattha tattha pakappitaṃ. ☸--------------------------------------------------------------------- 「在這世上,用作名字和族姓的只是名稱,所有各處採用的都是名稱。 ☸..................................................................... 於人所賦名與姓 此唯世間之通名 世俗相傳皆如此 人於生時已賦名 (五五) ☸..................................................................... ☸********************************************************************* 654. “Dīgharattamanusayitaṃ, diṭṭhigatamajānataṃ; Ajānantā no [ajānantā te (aṭṭha.) ma. ni. 2.460] pabruvanti, jātiyā hoti brāhmaṇo. ☸--------------------------------------------------------------------- 「無知者的錯誤觀點長期流行;無知者告訴我們:婆羅門都是由出身決定的。 ☸..................................................................... 姓名不知人之心 長時隨在先入見 諸不知者謂汝等 由生即是婆羅門 (五六) ☸..................................................................... ☸********************************************************************* 655. “Na jaccā brāhmaṇo hoti, na jaccā hoti abrāhmaṇo; Kammunā brāhmaṇo hoti, kammunā hoti abrāhmaṇo. ☸--------------------------------------------------------------------- 「婆羅門不由出身決定,非婆羅門也不由出身決定;婆羅門由行為決定,非婆羅門也由行為決定。 ☸..................................................................... 依生非是婆羅門 依生非非婆羅門 依行為是婆羅門 依行為非婆羅門 (五七) ☸..................................................................... ☸********************************************************************* 656. “Kassako kammunā hoti, sippiko hoti kammunā; Vāṇijo kammunā hoti, pessiko hoti kammunā. ☸--------------------------------------------------------------------- 「農民由行為決定,手藝人由行為決定,商人由行為決定,僕人由行為決定。 ☸..................................................................... 依行為而為農夫 依行為而為工匠 依行為而為商人 依行為而為奴僕 (五八) ☸..................................................................... ☸********************************************************************* 657. “Coropi kammunā hoti, yodhājīvopi kammunā; Yājako kammunā hoti, rājāpi hoti kammunā. ☸--------------------------------------------------------------------- 「盜賊由行為決定,士兵由行為決定,祭司由行為決定,國王由行為決定。 ☸..................................................................... 依行為而為盜賊 依行為而為武士 依行為而為祭官 又依行而為王者 (五九) ☸..................................................................... ☸********************************************************************* 658. “Evametaṃ yathābhūtaṃ, kammaṃ passanti paṇḍitā; Paṭiccasamuppādadassā, kammavipākakovidā. ☸--------------------------------------------------------------------- 「智者洞悉因緣,懂得行為的果報,所以能如實地看待這種行為。 ☸..................................................................... 見緣起法諸賢者 通曉業與異熟果 如斯行為如實見 如實得見信不誤 (六○) ☸..................................................................... ☸********************************************************************* 659. “Kammunā vattati loko, kammunā vattati pajā; Kammanibandhanā sattā, rathassāṇīva yāyato. ☸--------------------------------------------------------------------- 「由於行為,世界才存在;由於行為。人類才存在;眾生受行為束縛,猶如轉動的車輪受車閘束縛。 ☸..................................................................... 世間依業而存在 人之存在亦依業 有情為業所結縛 猶如行車為轄結 (六一) ☸..................................................................... ☸********************************************************************* 660. “Tapena brahmacariyena, saṃyamena damena ca; Etena brāhmaṇo hoti, etaṃ brāhmaṇamuttamaṃ. ☸--------------------------------------------------------------------- 「憑苦行,任梵行,憑自制,憑柔順,一個人才成為婆羅門。這才是最好的婆羅門。 ☸..................................................................... 梵行苦行根律儀 戒律禁制調御慧 由此得成婆羅門 是即最上婆羅門 (六二) ☸..................................................................... ☸********************************************************************* 661. “Tīhi vijjāhi sampanno, santo khīṇapunabbhavo; Evaṃ vāseṭṭha jānāhi, brahmā sakko vijānatan”ti. Evaṃ vutte, vāseṭṭhabhāradvājā māṇavā bhagavantaṃ etadavocuṃ – “abhikkantaṃ, bho gotama…pe… upāsake no bhavaṃ gotamo dhāretu ajjatagge pāṇupete [pāṇupetaṃ (ka.)] saraṇaṃ gate”ti. Vāseṭṭhasuttaṃ navamaṃ niṭṭhitaṃ. ☸--------------------------------------------------------------------- 「他掌握三吠陀,平靜,滅寂再生,婆塞特啊,你要知道,這是智者中的梵天和帝釋天。」 婆塞特和婆羅德婆諸兩位青年聽了之後,對世尊說道:「妙極了,喬達摩!妙極了,喬達摩!正像一個人,喬答摩啊!扶正摔倒的東西,揭示隱蔽的東西,給迷路者指路,在黑暗中舉著油燈,讓那些有眼者能看到東西,世尊喬達摩以各種方式說法。我要皈依世尊喬達摩,皈依法,皈依比丘僧團。請世尊喬答摩接受我們為優婆塞。從今以後,我們將終生尋求庇護。 ☸..................................................................... 具備三明而寂靜 盡其再有阿羅漢 梵天帝釋諸識者 婆私吒如斯當知」 (六三) 作如斯言已,婆私吒與婆羅墮闍二學童白世尊言:「希有瞿曇!希有瞿曇!〔猶 如令倒起者、使蔽者顯露,如教迷者以道,又如暗夜揭來燈火,使具眼者見諸色, 如斯,瞿曇以諸多教法說示〕。我等歸依卿瞿曇、歸依法、歸依比丘眾。卿瞿曇容許 我等自今而後,盡形壽歸依為優婆塞。」 婆私吒經竟 ☸********************************************************************* ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 【佛曆 2558.8.29 心 法師 修訂】 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 【目錄】 “{一}Dhamma 正法 (DA 1-5, 19984)/【5】Khuddakanikāya 小部經典 (KN 1-15, 7077)/《5》Suttanipātapāḷi 經集 (Snp 1-73, 1-1155)/3. Mahāvagga 大品 (Snp 27-38, 407-771)” ❦❧~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 【經名】 3.10 Kokālikasutta 拘迦利經 (Snp 36, 662-683) ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~❦❧ 【巴利佛經】 ★ 菩提僧團所譯的經典,以及巴利佛經,除了幫助他人學習戒律、定力和智慧外,不應該用於其他目的!並請保留:完整的經文內容和參考說明,非常感謝! ★ 10. Kokālikasuttaṃ Evaṃ me sutaṃ – ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Atha kho kokāliko bhikkhu yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. Ekamantaṃ nisinno kho kokāliko bhikkhu bhagavantaṃ etadavoca – “pāpicchā, bhante, sāriputtamoggallānā, pāpikānaṃ icchānaṃ vasaṃ gatā”ti. Evaṃ vutte, bhagavā kokālikaṃ bhikkhuṃ etadavoca – “mā hevaṃ, kokālika, mā hevaṃ, kokālika! Pasādehi, kokālika, sāriputtamoggallānesu cittaṃ. Pesalā sāriputtamoggallānā”ti. Dutiyampi kho…pe… tatiyampi kho kokāliko bhikkhu bhagavantaṃ etadavoca – “kiñcāpi me, bhante, bhagavā saddhāyiko paccayiko, atha kho pāpicchāva sāriputtamoggallānā, pāpikānaṃ icchānaṃ vasaṃ gatā”ti. Tatiyampi kho bhagavā kokālikaṃ bhikkhuṃ etadavoca – “mā hevaṃ, kokālika, mā hevaṃ, kokālika! Pasādehi, kokālika, sāriputtamoggallānesu cittaṃ. Pesalā sāriputtamoggallānā”ti. Atha kho kokāliko bhikkhu uṭṭhāyāsanā bhagavantaṃ abhivādetvā padakkhiṇaṃ katvā pakkāmi. Acirappakkantassa ca kokālikassa bhikkhuno sāsapamattīhi piḷakāhi sabbo kāyo phuṭo [phuṭṭho (syā.)] ahosi; sāsapamattiyo hutvā muggamattiyo ahesuṃ; muggamattiyo hutvā kaḷāyamattiyo ahesuṃ; kaḷāyamattiyo hutvā kolaṭṭhimattiyo ahesuṃ; kolaṭṭhimattiyo hutvā kolamattiyo ahesuṃ; kolamattiyo hutvā āmalakamattiyo ahesuṃ; āmalakamattiyo hutvā beḷuvasalāṭukamattiyo ahesuṃ; beḷuvasalāṭukamattiyo hutvā billamattiyo ahesuṃ; billamattiyo hutvā pabhijjiṃsu; pubbañca lohitañca pagghariṃsu. Atha kho kokāliko bhikkhu tenevābādhena kālamakāsi. Kālaṅkato ca kokāliko bhikkhu padumaṃ nirayaṃ upapajji sāriputtamoggallānesu cittaṃ āghātetvā. Atha kho brahmā sahampati abhikkantāya rattiyā abhikkantavaṇṇo kevalakappaṃ jetavanaṃ obhāsetvā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ aṭṭhāsi. Ekamantaṃ, ṭhito kho brahmā sahampati bhagavantaṃ etadavoca – “kokāliko, bhante, bhikkhu kālaṅkato; kālaṅkato ca, bhante, kokāliko bhikkhu padumaṃ nirayaṃ upapanno sāriputtamoggallānesu cittaṃ āghātetvā”ti. Idamavoca brahmā sahampati; idaṃ vatvā bhagavantaṃ abhivādetvā padakkhiṇaṃ katvā tatthevantaradhāyi. Atha kho bhagavā tassā rattiyā accayena bhikkhū āmantesi – “imaṃ, bhikkhave, rattiṃ brahmā sahampati abhikkantāya rattiyā…pe… idamavoca, bhikkhave, brahmā sahampati, idaṃ vatvā maṃ padakkhiṇaṃ katvā tatthevantaradhāyī”ti. Evaṃ vutte, aññataro bhikkhu bhagavantaṃ etadavoca – “kīvadīghaṃ nu kho, bhante, padume niraye āyuppamāṇan”ti? “Dīghaṃ kho, bhikkhu, padume niraye āyuppamāṇaṃ; taṃ na sukaraṃ saṅkhātuṃ ettakāni vassāni iti vā ettakāni vassasatāni iti vā ettakāni vassasahassāni iti vā ettakāni vassasatasahassāni iti vā”ti. “Sakkā pana, bhante, upamā [upamaṃ (sī. syā. ka.)] kātun”ti? “Sakkā, bhikkhū”ti bhagavā avoca – “Seyyathāpi, bhikkhu, vīsatikhāriko kosalako tilavāho; tato puriso vassasatassa vassasatassa accayena ekamekaṃ tilaṃ uddhareyya. Khippataraṃ kho so bhikkhu vīsatikhāriko kosalako tilavāho iminā upakkamena parikkhayaṃ pariyādānaṃ gaccheyya, natveva eko abbudo nirayo. Seyyathāpi, bhikkhu, vīsati abbudā nirayā evameko nirabbudo nirayo. Seyyathāpi, bhikkhu, vīsati nirabbudā nirayā evameko ababo nirayo. Seyyathāpi, bhikkhu, vīsati ababā nirayā evameko ahaho nirayo. Seyyathāpi, bhikkhu, vīsati ahahā nirayā evameko aṭaṭo nirayo. Seyyathāpi, bhikkhu, vīsati aṭaṭā nirayā evameko kumudo nirayo. Seyyathāpi, bhikkhu, vīsati kumudā nirayā evameko sogandhiko nirayo. Seyyathāpi, bhikkhu, vīsati sogandhikā nirayā evameko uppalako nirayo. Seyyathāpi, bhikkhu, vīsati uppalakā nirayā evameko puṇḍarīko nirayo. Seyyathāpi, bhikkhu, vīsati puṇḍarīkā nirayā evameko padumo nirayo. Padumaṃ kho pana bhikkhu nirayaṃ kokāliko bhikkhu upapanno sāriputtamoggallānesu cittaṃ āghātetvā”ti. Idamavoca bhagavā, idaṃ vatvāna sugato athāparaṃ etadavoca satthā – 662. “Purisassa hi jātassa, kuṭhārī [kudhārī (ka.)] jāyate mukhe; Yāya chindati attānaṃ, bālo dubbhāsitaṃ bhaṇaṃ. ☸--------------------------------------------------------------------- 第十章 拘迦利耶經 如果我聞。從前,世尊曾經住在捨衛城給孤獨園逝多林中。那時,有位名叫拘迦利耶的比丘來到世尊喬達摩那裡,到了那裡,向世尊行禮,坐在一旁。坐在一旁之後,拘迦利耶比丘對世尊說道:「世尊啊!舍利弗和目犍連有邪念,他們陷入邪念的控制中。」世尊聽後,對拘迦利耶比丘說道:「別這麼說,拘迦利耶!你要善意地對待舍利弗和目犍連;舍利弗和目犍連品行端正。」拘迦利耶比丘第二對世尊說道:「對我來說,世尊啊,你是虔誠的,可信的,然而舍利弗和目犍連有邪念,他們陷入邪念的控制中。」世尊第二次拘迦利耶說道:「別這樣說,拘迦利耶!別這樣說,拘迦利耶!你要善意地對待舍利弗和目犍連;舍利弗和目犍連品行端正。」拘迦利耶比丘第三對世尊說道:「對我來說,世尊啊,你是虔誠的,可信的,然而舍利弗和目犍連有邪念,他們陷入邪念的控制中。」世尊第三次拘迦利耶說道:「別這樣說,拘迦利耶!別這樣說,拘迦利耶!你要善意地對待舍利弗和目犍連;舍利弗和目犍連品行端正。」於是,拘迦利耶比丘從座位上起身,向世尊施右巡禮,然後離去。 拘迦利耶比丘回去後不久,週身發出芥末粒般大的膿皰。然後,這些膿皰由芥末粒般變成菜豆般,由菜豆般變成鷹嘴豆般,由鷹嘴豆般變成棗核般,由棗核般變成庵磨羅果般,由庵磨羅果般變成貝羅婆果般,由未熟的貝羅婆羅果般就成比利果般。變成比利果般後,暈些膿皰破裂,流出膿和血。笱迦昨耶經丘由於這個疾病而死去。拘迦利耶對舍利弗和目犍連懷有惡意,所以死後墮入蓮花地獄。 夜晚逝去時,光輝燦爛的梵天薩漢波提照亮整座逝多林,來到世尊那裡。到了那裡,向世尊行禮,站在一旁。站在一旁之後,梵天薩漢波提對世尊說道:『世尊啊!拘迦利耶比丘死了。世尊啊!拘迦利耶比丘對舍利弗和目犍連懷有惡意,所以死後墮入蓮花地獄。』梵天薩漢說了這話後,向世尊施右巡禮,然後消失。 夜晚逝去後,世尊對眾比丘說道:「眾比丘啊!昨天夜晚逝去的時,光輝燦爛的梵天薩漢波提照亮整座逝多林,來到世尊那裡。到了那裡,向世尊行禮,站在一旁。站在一旁之後,梵天薩漢波提對世尊說道:『世尊啊!拘迦利耶比丘死了。世尊啊!拘迦利耶比丘對舍利弗和目犍連懷有惡意,所以死後墮入蓮花地獄。』梵天薩漢說了這話後,向世尊施右巡禮消失。有個比丘尊聽完後,對世尊說道:「世尊啊!一個人在蓮花地獄裡要活多長時間啊?」「比丘啊,一個人在蓮花地獄裡生活的時間是漫長的,不是用幾年、幾百年、幾千年或幾十萬年能數清的。」「世尊啊,你能舉個例子嗎?」「能的,比丘啊!」世尊說道:「例如,一輛僑薩羅國大車裝有二十斛芝麻,有個人每過一百取走一粒芝麻,那麼,比丘啊,用這個辦法,這輛僑節育羅國大車裝有的二十斛芝麻也會取完的,而在水泡地獄裡的時間還沒這麼快,比丘啊!水泡裂地獄的時間是水泡地獄的二十倍。比丘啊!阿婆婆地獄的時間是水泡裂地獄的二十倍。比丘啊!阿訶訶地獄的時間是阿婆婆地獄的二十倍。比丘啊!阿吒吒地獄的時間是阿訶訶地獄的二十倍。比丘啊!白蓮地獄的時間是阿吒吒地獄的二十倍。比丘啊!水蓮地獄的時間是白蓮地獄的二十倍。比丘啊!優缽羅地獄的時間是水蓮地獄的二十倍。比丘啊!芬陀利地獄的時間是優缽羅地獄的二十倍。比丘啊!蓮花地獄的時間是芬陀利地獄的二十倍。比丘啊!拘迦利耶比丘對舍利弗和目犍懷有惡意,他墮入蓮花地獄。」世尊說了這些話。說完後,這位善逝,導師又說道: 「出生之人嘴中都長有一把利斧,愚者口出惡言,用這把斧劈砍自己。 ☸..................................................................... 一○ 拘迦利耶經 如是我聞。一時,世尊住舍衛城給孤獨園。時,拘迦利耶比丘詣至世尊之處。 詣已,敬禮世尊,坐於一面。坐一面之比丘拘迦利耶白世尊言:「尊師!舍利弗、目 犍連有惡欲,為諸惡欲所縛。」如斯言已,世尊告拘迦利耶比丘曰:「拘迦利耶!汝 勿作斯言,拘迦利耶!汝勿作斯言。拘迦利耶!汝對舍利弗、目犍連應心生信樂; 舍利弗、目犍連是可敬愛者。」拘迦利耶比丘再白世尊言:「尊師!假令世尊以我為 可信賴者,則舍利弗、目犍連實有惡欲,為諸惡欲所縛。」世尊再告拘迦利耶比丘曰: 「拘迦利耶!汝勿作斯言,拘迦利耶!汝對舍利弗、目犍連應心生信樂;舍利弗、目 犍連是可敬愛者。」拘迦利耶比丘再三白世尊言:「尊師!假令世尊信賴我語,則舍 利弗、目犍連實有惡欲,為諸惡欲所縛。」世尊再三告拘迦利耶比丘曰:「拘迦利耶! 汝勿作斯言。拘迦利耶!汝對舍利弗、目犍連應心生信樂;舍利弗、目犍連是可敬 愛者。」時拘迦利耶比丘即由座而起,禮世尊右繞而去。 拘迦利耶比丘去後不久,彼全身出芥子大之膿皰。漸成小豆大,由小豆大而漸 成如大豆粒。由大豆程度漸成棗核大。由棗核大漸成棗粒大。由棗粒大漸成餘甘子 (菴摩羅果)大。由餘甘子大漸成青木瓜大。由青木瓜大漸成熟木瓜大。由熟木瓜 大,而潰裂出膿血。時拘迦利耶比丘終因此病而命盡。拘迦利耶命終後,因心恨舍 利弗、目犍連,遂生紅蓮地獄。 時,梵天娑婆世界主於夜半過後,以麗色容光遍照祇園各隅,而詣近世尊之住 處。詣已,敬禮世尊,立於一面。立於一面之梵天娑婆世界主,乃白世尊言:「尊師! 拘迦利耶比丘命終。尊師!命終之拘迦利耶比丘,因對舍利弗、目犍連有瞋恨心, 而生紅蓮地獄。」梵天娑婆世界主作如言。作如斯言已,頂禮世尊右繞,而由其處消 逝。 時,世尊於是夜過後告諸比丘曰:「汝等比丘!昨夜梵天娑婆世界主,於夜半過 後以麗色容光遍照祇園各隅,詣至我處。至已禮我,立於一面。立一面之梵天娑婆 世界主白我言:』尊師!拘迦利耶比丘命終,尊師!命終之拘迦利耶比丘,因對舍 利弗、目犍連懷有恨心,而生紅蓮地獄。『梵天娑婆世界主,作如上言。如斯言已, 敬禮我右繞,即消逝。」世尊作如斯言,時有一比丘,白世尊言:「尊師!紅蓮地獄 壽量幾何?」「比丘!紅蓮地獄壽命極長。彼處幾年、幾十年、幾千年、或幾十萬年 難以計數。」「尊師!然以譬喻能說明耶?」「比丘!能說明。」世尊曰:「比丘!譬如 依憍薩羅國以升斗量二十石胡麻,人由其中每百年取一粒。比丘!依此憍薩羅國容 量之二十石胡麻,依上示方法取盡,其年時較短於一阿浮陀地獄之壽量。比丘!二 十阿浮陀地獄之壽量,等於一尼羅浮陀地獄之壽量。比丘!二十尼羅浮陀地獄之壽 量,等於一阿婆婆地獄之壽量。比丘!二十阿婆婆地獄之壽量,等於一阿訶訶地獄 之壽量。比丘!二十阿訶訶地獄之壽量,等於一阿吒吒地獄之壽量。比丘!二十阿 吒吒地獄之壽量,等於一白睡蓮地獄之壽量。比丘!二十白睡蓮地獄之壽量,等於 一青睡蓮地獄之壽量。比丘!二十青睡蓮地獄之壽量,等於一青蓮地獄之壽量。比 丘!二十青蓮地獄之壽量,等於一白蓮地獄之壽量。比丘!二十白蓮地獄之壽量, 等於一紅蓮地獄之壽量。比丘!而拘迦利耶比丘因心恨舍利弗、目犍連,而生紅蓮 地獄。」世尊如是言。善逝如斯言已,師更告諸比丘曰: 「人之生來有其口 口其實是利斧生 愚者常為惡言語 利斧斷除己善根 (一) ☸..................................................................... ☸********************************************************************* 663. “Yo nindiyaṃ pasaṃsati, taṃ vā nindati yo pasaṃsiyo; Vicināti mukhena so kaliṃ, kalinā tena sukhaṃ na vindati. ☸--------------------------------------------------------------------- 「一個人讚美該受譴責的人,或者譴責該受讚美的人,他以口積惡,因而,得不到幸福。 ☸..................................................................... 應毀訾者而讚賞 應讚賞者作毀訾 彼以口業積惡運 為積惡運不得樂 (二) ☸..................................................................... ☸********************************************************************* 664. “Appamatto ayaṃ kali, yo akkhesu dhanaparājayo; Sabbassāpi sahāpi attanā, ayameva mahattaro [mahantakaro (sī.)] kali; Yo sugatesu manaṃ padosaye. ☸--------------------------------------------------------------------- 「在賭博中輸掉錢財,甚至輸掉自己在內的一切,這還是小罪,而對善逝們懷有惡意,則是大罪。 ☸..................................................................... 骰子博戲失財產 復失己身猶微少 對諸善逝心瞋恚 彼之惡運實甚大 (三) ☸..................................................................... ☸********************************************************************* 665. “Sataṃ sahassānaṃ nirabbudānaṃ, chattiṃsati pañca ca abbudāni [abbudānaṃ (ka.)]; Yamariyagarahī nirayaṃ upeti, vācaṃ manañca paṇidhāya pāpakaṃ. ☸--------------------------------------------------------------------- 「心懷惡意,口出惡言,責罵聖人,便墮入地獄,從十萬水泡地獄到四十一地獄。 ☸..................................................................... 責罵聖者惡語意 墮入十萬大地獄 尼羅布陀三十六 五阿浮陀紅蓮獄 (四) ☸..................................................................... ☸********************************************************************* 666. “Abhūtavādī nirayaṃ upeti, yo vāpi katvā na karomicāha; Ubhopi te pecca samā bhavanti, nihīnakammā manujā parattha. ☸--------------------------------------------------------------------- 「說謊者或抵賴者都墮入地獄;這兩種人死後,在另一世界同樣是行為卑劣的人。 ☸..................................................................... 語不真者行不真 行言不行墮地獄 彼等共為卑劣業 死後當墮他世界 (五) ☸..................................................................... ☸********************************************************************* 667. “Yo appaduṭṭhassa narassa dussati, suddhassa posassa anaṅgaṇassa; Tameva bālaṃ pacceti pāpaṃ, sukhumo rajo paṭivātaṃva khitto. ☸--------------------------------------------------------------------- 「侵害無辜者、純潔者、無罪者,這惡行回報愚者,猶如逆風拋撒灰末。 ☸..................................................................... 無瞋心淨無污點 愚者所作瞋恚怒 瞋怒愚者惡必返 如向逆風投細塵 (六) ☸..................................................................... ☸********************************************************************* 668. “Yo lobhaguṇe anuyutto, so vacasā paribhāsati aññe; Asaddho kadariyo avadaññū, macchari pesuṇiyaṃ [pesuṇiyasmiṃ (bahūsu)] anuyutto. ☸--------------------------------------------------------------------- 「沉溺貪慾,謾罵他人,沒有信仰,吝嗇,小氣,自私,慣於誹謗。 ☸..................................................................... 種種貪欲耽著者 彼以惡語謗他人 無信吝嗇不親切 兩舌慳物以為事 (七) ☸..................................................................... ☸********************************************************************* 669. “Mukhadugga vibhūta anariya, bhūnahu [bhunahata (syā. ka.)] pāpaka dukkaṭakāri; Purisanta kalī avajāta, mā bahubhāṇidha nerayikosi. ☸--------------------------------------------------------------------- 「口出惡言!虛偽者!低賤者!殺生者!有罪者!作惡者!卑劣者!低下者!卑賤者!你在這世上城鎮須多說,你己註定墮入地獄。 ☸..................................................................... 惡口不實非聖者 邪惡殺生為惡行 極劣惡運卑賤生 一生在世勿多言 不然汝至地獄行 (八) ☸..................................................................... ☸********************************************************************* 670. “Rajamākirasī ahitāya, sante garahasi kibbisakārī; Bahūni duccaritāni caritvā, gacchasi kho papataṃ cirarattaṃ. ☸--------------------------------------------------------------------- 「作惡者啊!你污辱不幸者,漫罵善人,做了許多惡事,肯定長久地墮入地獄。 ☸..................................................................... 汝撒惱塵招不利 責罵善人造罪惡 此世多造諸惡行 長陷深淵至地獄 (九) ☸..................................................................... ☸********************************************************************* 671. “Na hi nassati kassaci kammaṃ, eti hataṃ labhateva suvāmi; Dukkhaṃ mando paraloke, attani passati kibbisakārī. ☸--------------------------------------------------------------------- 「因為任何人的行為不會消失,它會回來與主人相會,作惡的蠢人將在另一世界看到自己受苦。 ☸..................................................................... 任何諸業無滅者 業主必來承受得 自造罪惡愚鈍者 此世他世自受苦 (一○) ☸..................................................................... ☸********************************************************************* 672. “Ayosaṅkusamāhataṭṭhānaṃ, tiṇhadhāramayasūlamupeti; Atha tattaayoguḷasannibhaṃ, bhojanamatthi tathā patirūpaṃ. ☸--------------------------------------------------------------------- 「他到那裡,受鐵棒捶打,受鐵針穿刺,並得到相應食物,這食物像燒紅的鐵球。 ☸..................................................................... 鐵針釘入所至處 銳利槍刃為所抵 赤熱鋼彈似食物 果報隨業令服食 (一一) ☸..................................................................... ☸********************************************************************* 673. “Na hi vaggu vadanti vadantā, nābhijavanti na tāṇamupenti; Aṅgāre santhate sayanti [senti (sī. syā. pī.)], ginisampajjalitaṃ pavisanti. ☸--------------------------------------------------------------------- 「他們說話難聽,不企求庇護,也得不到庇護;他們進入像火葬堆熊熊燃燒的地方,躺在遍地燒紅的木炭上。 ☸..................................................................... 獄卒惡語無和顏 罪人無有避難處 坐於擴敷炭火上 普入盛燃火焰中 (一二) ☸..................................................................... ☸********************************************************************* 674. “Jālena ca onahiyāna, tattha hananti ayomayakuṭebhi [ayomayakūṭehi (sī. syā. pī.)]; Andhaṃva timisamāyanti, taṃ vitatañhi yathā mahikāyo. ☸--------------------------------------------------------------------- 「他們被罩在網中,受我錘敲打;他們陷入濃密的黑暗,這黑暗無邊無沿,像大地的身軀。 ☸..................................................................... 更以鐵網覆其上 鐵製之鎚擊其中 由闇入闇真黑暗 其闇擴漫如霧濛 (一三) ☸..................................................................... ☸********************************************************************* 675. “Atha lohamayaṃ pana kumbhiṃ, ginisampajjalitaṃ pavisanti; Paccanti hi tāsu cirarattaṃ, agginisamāsu [ginissamāsu (ka.)] samuppilavāte. ☸--------------------------------------------------------------------- 「他們進入像火葬堆熊熊燃燒的地方,在鐵鍋中長時間受煎熬,像在火葬堆上蹦跳。 ☸..................................................................... 次更普燃熾盛火 金屬製鑊入彼等 於火盛燃之鑊中 罪人長時浮沉煮 (一四) ☸..................................................................... ☸********************************************************************* 676. “Atha pubbalohitamisse, tattha kiṃ paccati kibbisakārī; Yaṃ yaṃ disakaṃ [disataṃ (sī. syā. pī.)] adhiseti, tattha kilissati samphusamāno. ☸--------------------------------------------------------------------- 「作惡者怎樣受煎熬?他在膿和血中受煎熬,他四處亂爬,爬到哪兒沾污哪兒。 ☸..................................................................... 膿血混滿在鑊中 作罪過者煮於此 無論走往何方隅 到處煩惱觸膿血 (一五) ☸..................................................................... ☸********************************************************************* 677. “Puḷavāvasathe salilasmiṃ, tattha kiṃ paccati kibbisakārī; Gantuṃ na hi tīramapatthi, sabbasamā hi samantakapallā. ☸--------------------------------------------------------------------- 「作惡者怎樣受煎熬?他在長滿蛆蟲的污水中受煎熬。他無法爬到岸邊,因為這鐵鍋完整無缺。 ☸..................................................................... 又有蟲類棲水鑊 作罪過者煮其中 四邊皆是等大釜 無有邊岸出去處 (一六) ☸..................................................................... ☸********************************************************************* 678. “Asipattavanaṃ pana tiṇhaṃ, taṃ pavisanti samucchidagattā; Jivhaṃ balisena gahetvā, ārajayārajayā vihananti. ☸--------------------------------------------------------------------- 「他們帶著血肉模糊的肢體進入鋒利的九葉林地獄,被鉤子勾住舌頭,遭受捶打。 ☸..................................................................... 更有銳利劍葉林 入其處者斷四肢 獄卒用鉤捕其舌 曳引拉長予痛擊 (一七) ☸..................................................................... ☸********************************************************************* 679. “Atha vetaraṇiṃ pana duggaṃ, tiṇhadhārakhuradhāramupenti; Tattha mandā papatanti, pāpakarā pāpāni karitvā. ☸--------------------------------------------------------------------- 「他們進入難以越過的吠多羅尼地獄,那裡充滿鋒利的剃刀,作惡的蠢才做了惡事,墮入這個地獄。 ☸..................................................................... 復有剃刀銳利刃 彼等難越地獄河 諸多愚鈍作惡者 行諸惡者墮其中 (一八) ☸..................................................................... ☸********************************************************************* 680. “Khādanti hi tattha rudante, sāmā sabalā kākolagaṇā ca; Soṇā siṅgālā [sigālā (sī. pī.)] paṭigiddhā [paṭigijjhā (syā. pī.)], kulalā vāyasā ca [kulalā ca vāyasā (?)] vitudanti. ☸--------------------------------------------------------------------- 「當他們哭叫時,成群兇猛的黑烏鴉啄吃他們,狗、豺、禿鷲、兀鷹和烏鴉撕吃他們。 ☸..................................................................... 其處更有黑斑犬 野干大鷲烏鴉群 人人悲泣被噉食 彼等受盡鷹鳥啄 (一九) ☸..................................................................... ☸********************************************************************* 681. “Kicchā vatayaṃ idha vutti, yaṃ jano phusati [passati (sī. syā. pī.)] kibbisakārī; Tasmā idha jīvitasese, kiccakaro siyā naro na cappamajje. ☸--------------------------------------------------------------------- 「這裡的生活確實悲慘,作惡者已經看到。因此,在這世上,一個人應該在餘生恪守職責,不要放縱。 ☸..................................................................... 造罪之人所遭遇 地獄生活實悲慘 此世餘命作善行 不可放逸度日行 (二○) ☸..................................................................... ☸********************************************************************* 682. “Te gaṇitā vidūhi tilavāhā, ye padume niraye upanītā; Nahutāni hi koṭiyo pañca bhavanti, dvādasa koṭisatāni punaññā [panayye (ka.)]. ☸--------------------------------------------------------------------- 「智者能數出墮入蓮花地獄一車芝麻的數目;五俱胝的那由陀,再加一百二十個俱胝。 ☸..................................................................... 紅蓮地獄之壽量 如智計量擔胡麻 五千萬兆年已多 又加年百二十億 (二一) ☸..................................................................... ☸********************************************************************* 683. “Yāva dukhā [dukkhā (sī. syā.), dukkha (pī. ka.)] nirayā idha vuttā, tatthapi tāva ciraṃ vasitabbaṃ; Tasmā sucipesalasādhuguṇesu, vācaṃ manaṃ satataṃ [pakataṃ (syā.)] parirakkhe”ti. Kokālikasuttaṃ dasamaṃ niṭṭhitaṃ. ☸--------------------------------------------------------------------- 「地獄的生活如此悲慘,裡面的時間又如此漫長,因此,純潔,仁慈,品德高尚的人應該始終慎思謹言。」 ☸..................................................................... 地獄之苦長難說 其長彼處不可住 故為好淨善諸德 語意經常遍守護」 (二二) 拘迦利耶經竟 ☸..................................................................... ☸********************************************************************* ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 【佛曆 2558.8.29 心 法師 修訂】 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 【目錄】 “{一}Dhamma 正法 (DA 1-5, 19984)/【5】Khuddakanikāya 小部經典 (KN 1-15, 7077)/《5》Suttanipātapāḷi 經集 (Snp 1-73, 1-1155)/3. Mahāvagga 大品 (Snp 27-38, 407-771)” ❦❧~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 【經名】 3.11 Nālakasutta 那羅迦經 (Snp 37, 684-728) ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~❦❧ 【巴利佛經】 ★ 菩提僧團所譯的經典,以及巴利佛經,除了幫助他人學習戒律、定力和智慧外,不應該用於其他目的!並請保留:完整的經文內容和參考說明,非常感謝! ★ 11. Nālakasuttaṃ 684. Ānandajāte tidasagaṇe patīte, sakkañca indaṃ sucivasane ca deve; Dussaṃ gahetvā atiriva thomayante, asito isi addasa divāvihāre. ☸--------------------------------------------------------------------- 第十一章 那羅迦經 仙人阿私陀在晝間休息時,看到三十位天神身穿潔淨衣,手持妙衣,喜氣洋洋,熱烈地向因陀羅慶賀。 ☸..................................................................... 一一 那羅迦經 〔序偈〕 滿足生歡喜 三十三天眾 恭敬有淨衣 取衣讚帝釋 阿私陀仙人 晝住之時見 (一) ☸..................................................................... ☸********************************************************************* 685. Disvāna deve muditamane udagge, cittiṃ karitvāna idamavoca [karitvā idamavocāsi (sī.)] tattha; “Kiṃ devasaṅgho atiriva kalyarūpo, dussaṃ gahetvā ramayatha [bhamayatha (sī.)] kiṃ paṭicca. ☸--------------------------------------------------------------------- 看到這些天神興高采烈,他尊敬地問道:「眾天神為什麼如此高興,手持妙衣,揮舞不停? ☸..................................................................... 喜悅踴躍見諸天 仙人恭敬問因由 「何緣天眾極滿悅 何故取衣作揮舞 (二) ☸..................................................................... ☸********************************************************************* 686. “Yadāpi āsī asurehi saṅgamo, jayo surānaṃ asurā parājitā. Tadāpi netādiso lomahaṃsano, kimabbhutaṃ daṭṭhu marū pamoditā. ☸--------------------------------------------------------------------- 「過去與阿修羅遭遇,天神勝利,阿修羅失敗,那時也沒有這樣興奮激動。見到了什麼奇跡,眾天神哪些高興? ☸..................................................................... 假令諸天戰修羅 修羅戰敗勇士勝 彼時亦不大歡喜 今見喜悅甚稀有 (三) ☸..................................................................... ☸********************************************************************* 687. “Seḷenti gāyanti ca vādayanti ca, bhujāni phoṭenti [poṭhenti (sī. pī.), pothenti (ka.)] ca naccayanti ca; Pucchāmi vohaṃ merumuddhavāsine, dhunātha me saṃsayaṃ khippa mārisā”. ☸--------------------------------------------------------------------- 「眾天神歡呼,歌唱,奏樂,手舞足蹈;我問你們這些住在須彌山頂的眾天神,請趕快解除我的疑慮,尊敬的眾天神啊!」 ☸..................................................................... 且歌且舞吹口笛 拍手踴躍奏天曲 我住須彌問汝等 汝等速為我解疑」 (四) ☸..................................................................... ☸********************************************************************* 688. “So bodhisatto ratanavaro atulyo, manussaloke hitasukhatthāya [hitasukhatāya (sī. syā. pī.)] jāto; Sakyāna gāme janapade lumbineyye, tenamha tuṭṭhā atiriva kalyarūpā. ☸--------------------------------------------------------------------- 「無與倫比的寶中之寶菩薩為了人間的利益和幸福,降生在藍毗尼城釋迦村,所以,我們非常高興快樂。 ☸..................................................................... 「無比最勝寶菩薩 利益安樂生人界 釋迦族村藍毘尼 我等滿足極欣悅 (五) ☸..................................................................... ☸********************************************************************* 689. “So sabbasattuttamo aggapuggalo, narāsabho sabbapajānamuttamo; Vattessati cakkamisivhaye vane, nadaṃva sīho balavā migābhibhū”. ☸--------------------------------------------------------------------- 「他是眾生之最,人中之傑,人中之公牛,人中之魁首,他將在名為『仙人』的林中轉動法輪,像威武的獸王獅子發出吼聲。」 ☸..................................................................... 一切有情最高者 人中牛王最上者 仙人林中轉法輪 猛勝百獸獅子吼」 (六) ☸..................................................................... ☸********************************************************************* 690. Taṃ saddaṃ sutvā turitamavasarī so, suddhodanassa tada bhavanaṃ upāvisi [upāgami (sī. pī.)]; Nisajja tattha idamavocāsi sakye, “kuhiṃ kumāro ahamapi daṭṭhukāmo”. ☸--------------------------------------------------------------------- 聞聽此言,他迅即降臨人間,來到淨飯王定型中,坐下後,對釋迦族說道:「王子在哪裡?我想看看他。」 ☸..................................................................... 聞諸天聲仙人急 下降淨飯王宮廷 坐其處告釋迦眾 「我今欲見此童子」 (七) ☸..................................................................... ☸********************************************************************* 691. Tato kumāraṃ jalitamiva suvaṇṇaṃ, ukkāmukheva sukusalasampahaṭṭhaṃ [sukusalena sampahaṭṭhaṃ (ka.)]; Daddallamānaṃ [daddaḷhamānaṃ (ka.)] siriyā anomavaṇṇaṃ, dassesu puttaṃ asitavhayassa sakyā. ☸--------------------------------------------------------------------- 於是,釋迦族讓這位名叫阿私陀的仙人觀看王子,這王子相貌出色,猶如高明的金匠鍛造的金子,閃閃發光。 ☸..................................................................... 釋迦族等爐金工 鍛練輝耀如金黃 高貴容貌童子麗 為阿私陀仙人見 (八) ☸..................................................................... ☸********************************************************************* 692. Disvā kumāraṃ sikhimiva pajjalantaṃ, tārāsabhaṃva nabhasigamaṃ visuddhaṃ; Sūriyaṃ tapantaṃ saradarivabbhamuttaṃ, ānandajāto vipulamalattha pītiṃ. ☸--------------------------------------------------------------------- 見到王子像火焰一樣明亮,像空中行走的月亮一樣皎潔,像秋天衝破烏雲的太陽一樣燦爛,他滿懷喜悅,十分高興。 ☸..................................................................... 輝耀行空如火焰 清淨霽雲如滿月 照曜大地如秋陽 阿私陀仙生歡喜 (九) ☸..................................................................... ☸********************************************************************* 693. Anekasākhañca sahassamaṇḍalaṃ, chattaṃ marū dhārayumantalikkhe; Suvaṇṇadaṇḍā vītipatanti cāmarā, na dissare cāmarachattagāhakā. ☸--------------------------------------------------------------------- 眾天神在空中張著一頂有無數支的千輪華蓋,金柄拂上下擺動;但看不見那些手持華蓋和拂的眾天神。 ☸..................................................................... 諸天有骨千圓輪 空中護持有傘蓋 金柄拂塵上下扇 不見持拂傘蓋人 (一○) ☸..................................................................... ☸********************************************************************* 694. Disvā jaṭī kaṇhasirivhayo isi, suvaṇṇanikkhaṃ viya paṇḍukambale; Setañca chattaṃ dhariyanta [dhāriyanta (syā.), dhārayantaṃ (sī. ka.)] muddhani, udaggacitto sumano paṭiggahe. ☸--------------------------------------------------------------------- 這位束有髮髻、名為根訶希利的仙人看到王子像金首飾放在淺紅色的毯子上,頭上高懸白色的華蓋,他感到高興愉快。 ☸..................................................................... 黑妙結髮斯見已 頭上白傘為翳遮 如錦毯中之黃金 躍踴喜心抱太子 (一一) ☸..................................................................... ☸********************************************************************* 695. Paṭiggahetvā pana sakyapuṅgavaṃ, jigīsato [jigiṃsako (sī. syā. pī.)] lakkhaṇamantapāragū; Pasannacitto giramabbhudīrayi, “anuttarāyaṃ dvipadānamuttamo” [dipadānamuttamo (sī. syā. pī.)]. ☸--------------------------------------------------------------------- 他精通相術和頌詩,急切地接過釋迦族之公牛,滿懷喜悅地說道:「這是人中之魁首,至高無上。」 ☸..................................................................... 彼通真言及相好 抱取釋迦驗牛王 欣樂心發感歎聲 人間無上最上者 (一二) ☸..................................................................... ☸********************************************************************* 696. Athattano gamanamanussaranto, akalyarūpo gaḷayati assukāni; Disvāna sakyā isimavocuṃ rudantaṃ, “No ce kumāre bhavissati antarāyo”. ☸--------------------------------------------------------------------- 然後,他想起自己即將去世,便神情沮喪,落下眼淚。釋迦族看到仙人哭泣,便問道:「是否王子有不祥之兆?」 ☸..................................................................... 隨念自己將終時 仙人怏怏眼流淚 釋迦族見仙人泣 莫非童子有障礙 (一三) ☸..................................................................... ☸********************************************************************* 697. Disvāna sakye isimavoca akalye, “nāhaṃ kumāre ahitamanussarāmi; Na cāpimassa bhavissati antarāyo, na orakāyaṃ adhimānasā [adhimanasā (sī. syā.)] bhavātha. ☸--------------------------------------------------------------------- 看到釋迦族黯然神傷,仙人說道:「我不認為王子會有不幸,他也沒有不祥之兆。他不是平庸之輩,你們儘管放心。 ☸..................................................................... 仙人告慰釋迦族 我非隨念子不利 童子絕無任何障 彼非凡庸善留意 (一四) ☸..................................................................... ☸********************************************************************* 698. “Sambodhiyaggaṃ phusissatāyaṃ kumāro, so dhammacakkaṃ paramavisuddhadassī; Vattessatāyaṃ bahujanahitānukampī, vitthārikassa bhavissati brahmacariyaṃ. ☸--------------------------------------------------------------------- 「這位王子將達到最高智慧,看到最高純潔,轉動法輪,憐憫眾人;他的梵行將傳揚四方。 ☸..................................................................... 童子得成無上覺 得見最上之清淨 彼之梵行廣弘通 憐愍眾生轉法輪 (一五) ☸..................................................................... ☸********************************************************************* 699. “Mamañca āyu na ciramidhāvaseso, athantarā me bhavissati kālakiriyā; Sohaṃ na sossaṃ [sussaṃ (sī. syā.)] asamadhurassa dhammaṃ, tenamhi aṭṭo byasanaṃgato aghāvī”. ☸--------------------------------------------------------------------- 「而我在這世剩下的壽命不長了,在此期間就會死去,不能聽取這位舉世無雙者的正法了,因此,我傷心,難過,痛苦。」 ☸..................................................................... 然我餘命不久世 正覺之前我命終 無等之法我不聞 我心故此苦惱痛 (一六) ☸..................................................................... ☸********************************************************************* 700. So sākiyānaṃ vipulaṃ janetvā pītiṃ, antepuramhā niggamā [niragamā (sī. syā.), nigamā (ka. sī.), niragama (pī.)] brahmacārī; So bhāgineyyaṃ sayaṃ anukampamāno, samādapesi asamadhurassa dhamme. ☸--------------------------------------------------------------------- 他使釋迦族感到極大快樂。然後,他離開王宮,過梵行生活。他憐憫自己的外甥。勉勵他追隨那位舉世地無雙者的正法: ☸..................................................................... 釋迦族眾大歡喜 彼之生來始出城 憐愍自己之子嗣 修學無等精勤法 (一七) ☸..................................................................... ☸********************************************************************* 701. “Buddhoti ghosaṃ yada [yadi (syā. ka.)] parato suṇāsi, sambodhipatto vivarati dhammamaggaṃ; Gantvāna tattha samayaṃ paripucchamāno [sayaṃ paripucchiyāno (sī. syā.)], carassu tasmiṃ bhagavati brahmacariyaṃ”. ☸--------------------------------------------------------------------- 「當你聽到別人說起『佛陀』,或者聽說『他達到最高智慧、遵行正法之路。』那麼,你就去那裡求教,與世尊一起過梵行生活。」 ☸..................................................................... 「今後有佛成正覺 汝若聞其行法道 爾時當往遍求問 彼世尊前行梵行」 (一八) ☸..................................................................... ☸********************************************************************* 702. Tenānusiṭṭho hitamanena tādinā, anāgate paramavisuddhadassinā; So nālako upacitapuññasañcayo, jinaṃ patikkhaṃ [pati + ikkhaṃ = patikkhaṃ] parivasi rakkhitindriyo. ☸--------------------------------------------------------------------- 他心懷善意,看到未來的最高純潔,在他的教誨下,那羅迦積了大量功德,控制感官,等待著勝利者。 ☸..................................................................... 豫見未來得清淨 仙人所教饒益意 多積福善那羅迦 待望勝者護諸根 (一九) ☸..................................................................... ☸********************************************************************* 703. Sutvāna ghosaṃ jinavaracakkavattane, gantvāna disvā isinisabhaṃ pasanno; Moneyyaseṭṭhaṃ munipavaraṃ apucchi, samāgate asitāvhayassa sāsaneti. Vatthugāthā niṭṭhitā. ☸--------------------------------------------------------------------- 聽說「傑出的勝利者轉動法輪」,他愉快地前去拜見仙人中之公牛,向這位優秀的牟尼求教最高智慧,阿私陀的教誨得到實現。 ------------序詩結束-------------- ☸..................................................................... 聞彼勝者轉法輪 仙人教言實現時 行見牛王得信樂 請問牟尼最勝行 (二○) 序偈竟。 ☸..................................................................... ☸********************************************************************* 704. “Aññātametaṃ vacanaṃ, asitassa yathātathaṃ; Taṃ taṃ gotama pucchāmi, sabbadhammāna pāraguṃ. ☸--------------------------------------------------------------------- 「阿私陀的話已經如實證明,喬達摩啊!你通曉一切事物,我們要問你問題。 ☸..................................................................... 「阿私陀仙所述語 此語如實我了知 瞿曇諸法通達者 故我前來謁世尊 (二一) ☸..................................................................... ☸********************************************************************* 705. “Anagāriyupetassa, bhikkhācariyaṃ jigīsato; Muni pabrūhi me puṭṭho, moneyyaṃ uttamaṃ padaṃ”. ☸--------------------------------------------------------------------- 「我己出家,渴望過比丘生活,牟尼啊!我問你,請告訴我最高智慧的狀況。」 ☸..................................................................... 出家乃至住非家 托缽之行續尋求 我問牟尼請示我 最上句之牟尼行」 (二二) ☸..................................................................... ☸********************************************************************* 706. “Moneyyaṃ te upaññissaṃ, (iti bhagavā) dukkaraṃ durabhisambhavaṃ; Handa te naṃ pavakkhāmi, santhambhassu daḷho bhava. ☸--------------------------------------------------------------------- 世尊說道:「我將為你講述這難以達到、難以獲得的智慧。現在,我將告訴你,你要集中精力,專心致志。 ☸..................................................................... 世尊曰: 「行難得難清淨道 我令汝知牟尼行 然而我告汝此事 志須強毅心堅固 (二三) ☸..................................................................... ☸********************************************************************* 707. “Samānabhāgaṃ kubbetha, gāme akkuṭṭhavanditaṃ; Manopadosaṃ rakkheyya, santo anuṇṇato care. ☸--------------------------------------------------------------------- 「在村莊裡,無論受辱罵,還是受讚揚,都應該一視同仁;要克制心中的忿怒,不驕傲,平靜的生活。 ☸..................................................................... 無論村人罵或讚 應以平等行儀臨 慎防瞋意嚴加護 寂靜勿為高傲行 (二四) ☸..................................................................... ☸********************************************************************* 708. “Uccāvacā niccharanti, dāye aggisikhūpamā; Nāriyo muniṃ palobhenti, tāsu taṃ mā palobhayuṃ. ☸--------------------------------------------------------------------- 「各種事情出現,好像木柴上的火焰,讓誘惑牟尼的那些婦女不要誘惑他。 ☸..................................................................... 如園中有種種焰 黃紅大小皆出現 誘惑牟尼諸女人 縱令彼女來誘惑 (二五) ☸..................................................................... ☸********************************************************************* 709. “Virato methunā dhammā, hitvā kāme paropare [parovare (sī. pī.), varāvare (syā.)]; Aviruddho asāratto, pāṇesu tasathāvare. ☸--------------------------------------------------------------------- 「厭棄交媾,摒棄各種慾愛,對一切生物,無論是弱者還是強者,即不干擾,也不溺愛。 ☸..................................................................... 牟尼已經離婬法 彼此諸欲皆已捨 於諸生物強或弱 不生瞋害無愛著 (二六) ☸..................................................................... ☸********************************************************************* 710. “Yathā ahaṃ tathā ete, yathā ete tathā ahaṃ; Attānaṃ upamaṃ katvā, na haneyya na ghātaye. ☸--------------------------------------------------------------------- 「我跟他們一樣,他們跟我一樣;對自己和別人一視同仁,即不傷害,也不引起傷害。 ☸..................................................................... 我與彼等亦相同 彼等與我亦無異 自己與彼相比較 不可殺害諸眾生 (二七) ☸..................................................................... ☸********************************************************************* 711. “Hitvā icchañca lobhañca, yattha satto puthujjano; Cakkhumā paṭipajjeyya, tareyya narakaṃ imaṃ. ☸--------------------------------------------------------------------- 「明眼者應該摒棄普通人執著的願望和貪慾,邁過越過這個地獄。 ☸..................................................................... 一切凡夫所執著 欲求貪欲須捨去 棄貪行道具眼者 必定能度貪地獄 (二八) ☸..................................................................... ☸********************************************************************* 712. “Ūnūdaro mitāhāro, appicchassa alolupo; Sadā [sa ve (pī.)] icchāya nicchāto, aniccho hoti nibbuto. ☸--------------------------------------------------------------------- 「他應該空腹,節食,無慾望,不貪婪;他不渴求慾望,成為無慾望者,寧靜幸福。 ☸..................................................................... 控制肚腹須節食 一切少欲勿貪求 彼實厭離於諸欲 無欲寂滅無煩惱 (二九) ☸..................................................................... ☸********************************************************************* 713. “Sa piṇḍacāraṃ caritvā, vanantamabhihāraye; Upaṭṭhito rukkhamūlasmiṃ, āsanūpagato muni. ☸--------------------------------------------------------------------- 「牟尼應該遊行乞食後,回到林邊;走到樹根旁坐下。 ☸..................................................................... 牟尼每日出行乞 行乞已訖赴林邊 牟尼止住在樹下 樹下就座已牟尼 (三○) ☸..................................................................... ☸********************************************************************* 714. “Sa jhānapasuto dhīro, vanante ramito siyā; Jhāyetha rukkhamūlasmiṃ, attānamabhitosayaṃ. ☸--------------------------------------------------------------------- 「他應該專心修禪,在林邊得到快樂;他應該在樹根旁入禪,自得其樂。 ☸..................................................................... 彼賢者勤修禪定 樹下靜慮樂林邊 自行禪定自滿足 樹下寂靜應禪思 (三一) ☸..................................................................... ☸********************************************************************* 715. “Tato ratyā vivasāne [vivasane (sī. syā. pī.)], gāmantamabhihāraye; Avhānaṃ nābhinandeyya, abhihārañca gāmato. ☸--------------------------------------------------------------------- 「他應該在夜晚逝去後,前往村邊;他不應該喜歡受到召請,也不應該喜歡從村裡送來食物。 ☸..................................................................... 林中樹下且過夜 翌朝赴村行乞食 信眾招待與供養 持來之食亦不喜 (三二) ☸..................................................................... ☸********************************************************************* 716. “Na munī gāmamāgamma, kulesu sahasā care; Ghāsesanaṃ chinnakatho, na vācaṃ payutaṃ bhaṇe. ☸--------------------------------------------------------------------- 「牟尼來到村莊後,從容地挨家遊行乞食;乞食時,沉默不語,不說不得體的話。 ☸..................................................................... 牟尼沿村到來時 不以家家過急行 如同啞者之乞食 教策之語不得說 (三三) ☸..................................................................... ☸********************************************************************* 717. “Alatthaṃ yadidaṃ sādhu, nālatthaṃ kusalaṃ iti; Ubhayeneva so tādī, rukkhaṃvupanivattati [rukkhaṃvu’pativattati (ka.), rukkhaṃva upātivattati (syā.)]. ☸--------------------------------------------------------------------- 「『我得到,說聲好;我不得到,也說聲好』。他對兩者一視同仁,加到樹根旁。 ☸..................................................................... 若乞得食斯可矣 若不得食亦善哉 兩者等同為看待 牟尼坦然靜還來 (三四) ☸..................................................................... ☸********************************************************************* 718. “Sa pattapāṇi vicaranto, amūgo mūgasammato; Appaṃ dānaṃ na hīḷeyya, dātāraṃ nāvajāniyā. ☸--------------------------------------------------------------------- 「他手持缽盂遊行;他不是啞巴,但象啞巴;他不應該嫌棄微薄的施捨,不應該輕視施捨者。」 ☸..................................................................... 彼手持缽續遊行 人謂啞者亦非啞 雖少施與亦莫輕 不可輕蔑彼施者 (三五) ☸..................................................................... ☸********************************************************************* 719. “Uccāvacā hi paṭipadā, samaṇena pakāsitā; Na pāraṃ diguṇaṃ yanti, nayidaṃ ekaguṇaṃ mutaṃ. ☸--------------------------------------------------------------------- 各種各樣途徑己由沙門闡明:它們不通向彼岸兩次,也不被認為一次。 ☸..................................................................... 我作沙門為行道 說示種種至高道 達於彼岸無二次 亦無一回到達者 (三六) ☸..................................................................... ☸********************************************************************* 720. “Yassa ca visatā natthi, chinnasotassa bhikkhuno; Kiccākiccappahīnassa, pariḷāho na vijjati. ☸--------------------------------------------------------------------- 「比丘截斷水流,摒棄各種責任,無所執著,無所痛苦。」 ☸..................................................................... 輪迴暴流必須斷 比丘不可有愛著 捨斷所作諸善惡 如斯比丘無熱惱」 (三七) ☸..................................................................... ☸********************************************************************* 721. “Moneyyaṃ te upaññissaṃ, khuradhārūpamo bhave; Jivhāya tālumāhacca, udare saññato siyā. ☸--------------------------------------------------------------------- 世尊說道:「我將告訴你智慧:讓他像刀刃一樣;他應該用舌頭頂著上顎,控制口腹。 ☸..................................................................... 世尊曰: 「令汝得知牟尼行 攝食如嚐剃刀刃 必當以舌抑口蓋 對胃亦應行自制 (三八) ☸..................................................................... ☸********************************************************************* 722. “Alīnacitto ca siyā, na cāpi bahu cintaye; Nirāmagandho asito, brahmacariyaparāyaṇo. ☸--------------------------------------------------------------------- 「他應該心地坦然,不左思右想,無污垢,不執著,恪守梵行。 ☸..................................................................... 沉滯之心不可有 心中不可多思念 無有依著無臭穢 最後目的為梵行 (三九) ☸..................................................................... ☸********************************************************************* 723. “Ekāsanassa sikkhetha, samaṇūpāsanassa ca; Ekattaṃ monamakkhātaṃ, eko ce abhiramissasi; Atha bhāhisi [bhāsihi (sī. syā. pī.)] dasadisā. ☸--------------------------------------------------------------------- 「應該學會沙門奉行的獨居生活,獨居就是智慧,獨自生活會得到快樂。 ☸..................................................................... 親近沙門是心離 獨坐身離應學習 離為獨一牟尼行 若能獨一樂行道 (四○) ☸..................................................................... ☸********************************************************************* 724. “Sutvā dhīrānaṃ nigghosaṃ, jhāyīnaṃ kāmacāginaṃ; Tato hiriñca saddhañca, bhiyyo kubbetha māmako. ☸--------------------------------------------------------------------- 「聽了智者,修禪者,摒棄慾愛者的話後,你將照亮四方;而作為我的信徒應該更加虔誠和謙恭。 ☸..................................................................... 若然名聲耀十方 精進禪思棄諸欲 我等弟子慕聖法 愈益增長慚與信 (四一) ☸..................................................................... ☸********************************************************************* 725. “Taṃ nadīhi vijānātha, sobbhesu padaresu ca; Saṇantā yanti kusobbhā [kussubbhā (sī.)], tuṇhīyanti mahodadhī. ☸--------------------------------------------------------------------- 「你們憑坑裡和溝裡的水,可以知道這一點:溪水流動嘩嘩作響,海水流動靜默無聲。 ☸..................................................................... 猶如挖掘深河底 應知河川諸情況 小河底淺流有音 大川流水無音聲 (四二) ☸..................................................................... ☸********************************************************************* 726. “Yadūnakaṃ taṃ saṇati, yaṃ pūraṃ santameva taṃ; Aḍḍhakumbhūpamo bālo, rahado pūrova paṇḍito. ☸--------------------------------------------------------------------- 「空虛發聲,滿盈靜默,愚者猶如半瓶水,智者猶如滿池水。 ☸..................................................................... 淺水之流有潺聲 滿水之流成寂靜 愚者如同半水甕 賢者如同滿水湖 (四三) ☸..................................................................... ☸********************************************************************* 727. “Yaṃ samaṇo bahuṃ bhāsati, upetaṃ atthasañhitaṃ; Jānaṃ so dhammaṃ deseti, jānaṃ so bahu bhāsati. ☸--------------------------------------------------------------------- 「沙門講述很多富有意義的話;他知道正法,教誨正法;他知道很多,講述很多。 ☸..................................................................... 沙門且具法與義 多語利益眾生事 彼等自知所示法 彼等自知宜多語 (四四) ☸..................................................................... ☸********************************************************************* 728. “Yo ca jānaṃ saṃyatatto, jānaṃ na bahu bhāsati; Sa munī monamarahati, sa munī monamajjhagā”ti. Nālakasuttaṃ ekādasamaṃ niṭṭhitaṃ. ☸--------------------------------------------------------------------- 「他知道,但控制自己;他知道,但不說很多;這樣的牟尼配有智慧,這樣的牟尼獲得智慧。 ☸..................................................................... 彼等自知自制心 彼等自知勿多語 彼牟尼值牟尼行 彼牟尼證牟尼行」 (四五) 那羅迦經竟 ☸..................................................................... ☸********************************************************************* ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 【佛曆 2561.9.13 心 法師 修訂】 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 【目錄】 “{一}Dhamma 正法 (DA 1-5, 19984)/【5】Khuddakanikāya 小部經典 (KN 1-15, 7077)/《5》Suttanipātapāḷi 經集 (Snp 1-73, 1-1155)/3. Mahāvagga 大品 (Snp 27-38, 407-771)” ❦❧~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 【經名】 3.12 Dvayatānupassanāsutta 二隨觀經 (Snp 38, 729-771) ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~❦❧ 【巴利佛經】 ★ 菩提僧團所譯的經典,以及巴利佛經,除了幫助他人學習戒律、定力和智慧外,不應該用於其他目的!並請保留:完整的經文內容和參考說明,非常感謝! ★ 12. Dvayatānupassanāsuttaṃ 二隨觀經 (Snp 38, 729-771) [0~43] ☆ 四諦智(也叫:正見智) ➾ 苦智、集智、滅智、道智。 ☆ 法智(也叫:道跡智) ➾ 四諦智的道跡智,稱為:法智。 由修習內觀:四念住的三法性(無常、苦、無我)而證法智。 ☆ 類智(也叫:四諦智) ➾ 古今都如此,證得四聖諦的道跡── 超越時空的智慧,就稱為:類智。 換句話說:不知道四聖諦,就不知道類智; 不知類智,是對過去、未來一切法的無知。 更無法:完成聖者接引、度化眾生的使命。 ☆ 生老(病)死 ➾ 某些眾生,並不生病,猶如天界;但一定會有:生老死。 ☆ 慎思四依( Caturāpasseno ) ➾ ❶ 謹慎客觀地明智判斷以後,而使其追隨一法; ❷ 謹慎客觀地明智判斷以後,而使其堪忍一法; ❸ 謹慎客觀地明智判斷以後,而使其避免一法; ❹ 謹慎客觀地明智判斷以後,而使其斷除一法。 ☆ 十六對隨觀法門 ➾ ❶ 苦集 VS. 滅道; ❷ 緣生 VS. 緣滅; ❸ 無明 VS. 有明; ❹ 三行 VS. 行滅(身行、語行、心行); ❺ 六識 VS. 識滅(眼識、耳識、鼻識、舌識、身識、意識); ❻ 六觸 VS. 觸滅(眼觸、耳觸、鼻觸、舌觸、身觸、意觸); ❼ 六受 VS. 受滅(眼受、耳受、鼻受、舌受、身受、意受); ❽ 三愛 VS. 愛滅(慾愛、有愛、無有愛); ❾ 四取 VS. 取滅(慾取、見取、戒禁取、我語取); ❿ 三有 VS. 有滅(慾有、色有、無色有); ⓫ 四食 VS. 食滅(摶食、觸食、意思食、識食); ⓬ 動轉 VS. 不動; ⓭ 有依 VS. 無依; ⓮ 無色 VS. 滅盡; ⓯ 邪見 VS. 正見; ⓰ 痛苦 VS. 快樂。 卍    卍    卍 二隨觀經 Dvayatānupassanāsutta (Snp 38, 729-771) [0~43] 第一品 ✫ 緣起 [0] Evaṃ me sutaṃ – 如是我聞。 ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati pubbārāme migāramātupāsāde. 一時,世尊住舍衛城東園鹿母精舍。 Tena kho pana samayena bhagavā tadahuposathe pannarase puṇṇāya puṇṇamāya rattiyā bhikkhusaṅghaparivuto abbhokāse nisinno hoti. 其時,在月圓十五齋戒日之夜晚,世尊露天而坐,比丘僧團圍坐一旁。 Atha kho bhagavā tuṇhībhūtaṃ tuṇhībhūtaṃ bhikkhusaṅghaṃ anuviloketvā bhikkhū āmantesi – 然後,世尊默然環視沉默之比丘僧團,告眾比丘言: 第二品 ✫ 十六對隨觀法門 [0] “‘Ye te, bhikkhave, kusalā dhammā ariyā niyyānikā sambodhagāmino, 「眾比丘!如此善巧之聖法,解脫貪欲、導致出離、到達自己完全覺悟。 tesaṃ vo, bhikkhave, kusalānaṃ dhammānaṃ ariyānaṃ niyyānikānaṃ sambodhagāmīnaṃ kā upanisā savanāyā’ti 『為什麼學習如此善巧之聖法,解脫貪欲、導致出離、到達自己完全覺悟耶?』 iti ce, bhikkhave, pucchitāro assu, te evamassu vacanīyā – 眾比丘!若有問汝等者,汝等可如是回答彼等: ‘yāvadeva dvayatānaṃ dhammānaṃ yathābhūtaṃ ñāṇāyā’ti. 『此無他!如其本然,為洞察二種(隨觀)法。』 Kiñca dvayataṃ vadetha? 『然而,汝等怎樣敘述此二種(隨觀法門)耶?』 第一章 ✩ 苦集 ↹ 滅道 (Snp 38, 729-732) [1~4] (1) “Idaṃ dukkhaṃ, ayaṃ dukkhasamudayoti ayamekānupassanā. 『此是苦受、此是苦受之收集』,此是第一種隨觀; Ayaṃ dukkhanirodho, ayaṃ dukkhanirodhagāminī paṭipadāti, ayaṃ dutiyānupassanā. 『此是苦受之滅盡、此是至苦受滅盡之道跡』,此是第二種隨觀。 Evaṃ sammā dvayatānupassino kho, bhikkhave, bhikkhuno 如此,眾比丘!比丘具有正確之二種隨觀者, appamattassa ātāpino pahitattassa viharato 勤奮努力而不放逸、住於專心致志。 dvinnaṃ phalānaṃ aññataraṃ phalaṃ pāṭikaṅkhaṃ – 期望獲得兩種道果,其中一種果位: diṭṭheva dhamme aññā, (一)於現世之教法(期望獲得)完全智(之阿羅漢果); sati vā upādisese anāgāmitā”ti. (二)又若還有剩餘之煩惱時,(期望獲得)不還慾界之阿那含果。」 Idamavoca bhagavā. 世尊如此說完。 Idaṃ vatvāna sugato athāparaṃ etadavoca satthā – 世尊說示此已,導師又更進一步說示: ﹝第一卷 ➲﹞ 729. ① (七二九偈:) “Ye dukkhaṃ nappajānanti, 「苦蘊無智解(若不以智慧詳悉痛苦), atho dukkhassa sambhavaṃ; 既無知苦集(既不了解痛苦之產生); Yattha ca sabbaso dukkhaṃ, 又於全苦蘊(又對五取蘊一切痛苦), asesaṃ uparujjhati; 如何被滅盡(怎麼徹底去把它熄滅)? Tañca maggaṃ na jānanti, 更不詳路徑(也不以智慧詳悉方法), dukkhūpasamagāminaṃ. 通往苦寂止(到達平息痛苦之道路)。」 ﹝第二卷 ➲﹞ 730. ② (七三○偈:) “Cetovimuttihīnā te, 「彼棄心解脫(他已卑俗放棄心解脫), atho paññāvimuttiyā; 以及慧解脫(以及內觀智見慧解脫); Abhabbā te antakiriyāya, 彼不盡苦邊(他不能達到終極滅苦), te ve jātijarūpagā. 生老難度脫(不斷投胎進入生老海)。」 ﹝第三卷 ➲﹞ 731. ③ (七三一偈:) “Ye ca dukkhaṃ pajānanti, 「苦蘊觀智解(若內觀智慧詳悉痛苦), atho dukkhassa sambhavaṃ; 既知見苦集(既照見了痛苦之產生); Yattha ca sabbaso dukkhaṃ, 又於全苦蘊(又對五取蘊一切痛苦), asesaṃ uparujjhati; 如何被滅盡(怎麼徹底去把它熄滅)? Tañca maggaṃ pajānanti, 更詳知路徑(也得以智慧詳悉方法), dukkhūpasamagāminaṃ. 通往苦寂止(到達平息痛苦之道路)。」 ﹝第四卷 ➲﹞ 732. ④ (七三二偈:) “Cetovimuttisampannā, 「彼具心解脫(他已圓滿禪定心解脫), atho paññāvimuttiyā; 以及慧解脫(以及內觀智見慧解脫); Bhabbā te antakiriyāya, 彼正盡苦邊(他精通達到終極滅苦), na te jātijarūpagā”ti. 生老永度脫(不再投胎進入生老海)。」 第二章 ✩ 緣生 ↹ 緣滅 (Snp 38, 733) [5] (2) “‘Siyā aññenapi pariyāyena sammā dvayatānupassanā’ti, 「『是否還有另一對正確之二種隨觀法門耶?』 iti ce, bhikkhave, pucchitāro assu; 眾比丘!若人如此問者, ‘siyā’tissu vacanīyā. 應答彼等:『有!』 Kathañca siyā? 『然而,怎樣說明有(另外二種隨觀法門)耶?』 Yaṃ kiñci dukkhaṃ sambhoti sabbaṃ upadhipaccayāti, ayamekānupassanā. 『又,任何一切苦受之出現,皆正緣於執著之再生根源』,此是第一種隨觀; Upadhīnaṃ tveva asesavirāganirodhā natthi dukkhassa sambhavoti, ayaṃ dutiyānupassanā. 『然而,因為對於(所緣)執著之再生根源,完全離染、滅盡無餘,所以一切苦受就變成不存在』,此是第二種隨觀。 Evaṃ sammā…pe… athāparaṃ etadavoca satthā – 如此,眾比丘!比丘具有正確之二種隨觀者, 勤奮努力而不放逸、住於專心致志。 期望獲得兩種道果,其中一種果位: (一)於現世之教法(期望獲得)完全智(之阿羅漢果); (二)又若還有剩餘之煩惱時,(期望獲得)不還慾界之阿那含果。」 世尊如此說完。 世尊說示此已,導師又更進一步說示: ﹝第五卷 ➲﹞ 733. ⑤ (七三三偈:) “Upadhinidānā pabhavanti dukkhā, 「取著苦惱生(當依賴產生就有痛苦)! ye keci lokasmimanekarūpā; 誰忍世浮華(花花世界是多麼誘人)? Yo ve avidvā upadhiṃ karoti, 無智何依處(不知道哪裡是皈依處)? punappunaṃ dukkhamupeti mando; 愚蠢苦再生(愚者再輪迴受盡痛苦)! Tasmā pajānaṃ upadhiṃ na kayirā, 何智無所依(誰想了知不再依賴性)? dukkhassa jātippabhavānupassī”ti. 隨觀苦生處(內觀看清痛苦之根源)!」 第三章 ✩ 無明 ↹ 有明 (Snp 38, 734-735) [6~7] (3) “‘Siyā aññenapi pariyāyena sammā dvayatānupassanā’ti, 「『是否還有另一對正確之二種隨觀法門耶?』 iti ce, bhikkhave, pucchitāro assu; 眾比丘!若人如此問者, ‘siyā’tissu vacanīyā. 應答彼等:『有!』 Kathañca siyā? 『然而,怎樣說明有(另外二種隨觀法門)耶?』 Yaṃ kiñci dukkhaṃ sambhoti sabbaṃ avijjāpaccayāti, ayamekānupassanā. 『又,任何一切苦受之出現,皆正緣於無智之無明根源』,此是第一種隨觀; Avijjāya tveva asesavirāganirodhā natthi dukkhassa sambhavoti, ayaṃ dutiyānupassanā. 『然而,因為對於(所緣)無智之無明根源,完全離染、滅盡無餘,所以一切苦受就變成不存在』,此是第二種隨觀。 Evaṃ sammā…pe… athāparaṃ etadavoca satthā – 如此,眾比丘!比丘具有正確之二種隨觀者, 勤奮努力而不放逸、住於專心致志。 期望獲得兩種道果,其中一種果位: (一)於現世之教法(期望獲得)完全智(之阿羅漢果); (二)又若還有剩餘之煩惱時,(期望獲得)不還慾界之阿那含果。」 世尊如此說完。 世尊說示此已,導師又更進一步說示: ﹝第六卷 ➲﹞ 734. ⑥ (七三四偈:) “Jātimaraṇasaṃsāraṃ, 「輪迴生死魔(輪迴苦海生老病死魔), ye vajanti punappunaṃ; 流轉不停歇(那些人一再進入流轉); Itthabhāvaññathābhāvaṃ, 出生又死歿(生死苦海中頭出頭沒), avijjāyeva sā gati. 無明再入胎(因為無明他進入母胎)。」 ﹝第七卷 ➲﹞ 735. ⑦ (七三五偈:) “Avijjā hāyaṃ mahāmoho, 「無明實大痴(因為無明是最大愚痴), yenidaṃ saṃsitaṃ ciraṃ; 因此久輪轉(所以長久依輪迴流轉); Vijjāgatā ca ye sattā, 有情若明了(執迷者如果明白真相), na te gacchanti [nāgacchanti (sī. pī.)] punabbhavan”ti. 後有不再來(他們不重返母胎受生)。」 第四章 ✩ 三行 ↹ 行滅 (Snp 38, 736-738) [8~10] (4) “Siyā aññenapi…pe… kathañca siyā? 「『是否還有另一對正確之二種隨觀法門耶?』 眾比丘!若人如此問者, 應答彼等:『有!』 『然而,怎樣說明有(另外二種隨觀法門)耶?』 Yaṃ kiñci dukkhaṃ sambhoti sabbaṃ saṅkhārapaccayāti, ayamekānupassanā. 『又,任何一切苦受之出現,皆正緣於決定之諸行根源』,此是第一種隨觀; Saṅkhārānaṃ tveva asesavirāganirodhā natthi dukkhassa sambhavoti, ayaṃ dutiyānupassanā. 『然而,因為對於(所緣)決定之諸行根源,完全離染、滅盡無餘,所以一切苦受就變成不存在』,此是第二種隨觀。 Evaṃ sammā…pe… athāparaṃ etadavoca satthā – 如此,眾比丘!比丘具有正確之二種隨觀者, 勤奮努力而不放逸、住於專心致志。 期望獲得兩種道果,其中一種果位: (一)於現世之教法(期望獲得)完全智(之阿羅漢果); (二)又若還有剩餘之煩惱時,(期望獲得)不還慾界之阿那含果。」 世尊如此說完。 世尊說示此已,導師又更進一步說示: ﹝第八卷 ➲﹞ 736. ⑧ (七三六偈:) “Yaṃ kiñci dukkhaṃ sambhoti, 「何因出現苦(任何痛苦所以被製造)? sabbaṃ saṅkhārapaccayā; 無明緣諸行(無明根源和諸行助緣); Saṅkhārānaṃ nirodhena, 造作若滅盡(如果能寂滅一切意圖), natthi dukkhassa sambhavo. 苦蘊不再生(就不會存在五取蘊苦)。」 ﹝第九卷 ➲﹞ 737. ⑨ (七三七偈:) “Etamādīnavaṃ ñatvā, 「若知此過患(如果知道了這種危險)── dukkhaṃ saṅkhārapaccayā; 三行伴隨苦(三行是助緣讓心痛苦); Sabbasaṅkhārasamathā, 寂止一切行(平息身語意一切造作), saññānaṃ uparodhanā; 斷除無明想(跟著寂滅無明想障礙); Evaṃ dukkhakkhayo hoti, 滅盡取蘊苦(不執取痛苦也就消除), etaṃ ñatvā yathātathaṃ. 如實見真如(見到法爾自然之真理)。」 ﹝第十卷 ➲﹞ 738. ⑩ (七三八偈:) “Sammaddasā vedaguno, 「正見通極智(內觀智見能開啟聖慧), sammadaññāya paṇḍitā; 賢智正見已(聖者證得內觀智見後); Abhibhuyya mārasaṃyogaṃ, 戰勝死魔結(解脫生老病死魔束縛), na gacchanti [nāgacchanti (sī. pī.)] punabbhavan”ti. 後有不再來(從此不重返母胎受生)。」 卍    卍    卍 第五章 ✩ 六識 ↹ 識滅 (Snp 38, 739-740) [11~12] (5) “Siyā aññenapi…pe… kathañca siyā? 「『是否還有另一對正確之二種隨觀法門耶?』 眾比丘!若人如此問者, 應答彼等:『有!』 『然而,怎樣說明有(另外二種隨觀法門)耶?』 Yaṃ kiñci dukkhaṃ sambhoti sabbaṃ viññāṇapaccayāti, ayamekānupassanā. 『又,任何一切苦受之出現,皆正緣於理解之知識根源』,此是第一種隨觀; Viññāṇassa tveva asesavirāganirodhā natthi dukkhassa sambhavoti, ayaṃ dutiyānupassanā. 『然而,因為對於(所緣)理解之知識根源,完全離染、滅盡無餘,所以一切苦受就變成不存在』,此是第二種隨觀。 Evaṃ sammā…pe… athāparaṃ etadavoca satthā – 如此,眾比丘!比丘具有正確之二種隨觀者, 勤奮努力而不放逸、住於專心致志。 期望獲得兩種道果,其中一種果位: (一)於現世之教法(期望獲得)完全智(之阿羅漢果); (二)又若還有剩餘之煩惱時,(期望獲得)不還慾界之阿那含果。」 世尊如此說完。 世尊說示此已,導師又更進一步說示: ﹝第十一卷 ➲﹞ 739. ⑪ (七三九偈:) “Yaṃ kiñci dukkhaṃ sambhoti, 「何因出現苦(任何痛苦所以被製造)? sabbaṃ viññāṇapaccayā; 無明緣心猿(無明根源和心識助緣); Viññāṇassa nirodhena, 誤解若滅盡(如果能寂一切誤解滅), natthi dukkhassa sambhavo. 苦蘊不再生(就不會存在五取蘊苦)。」 ﹝第十二卷 ➲﹞ 740. ⑫ (七四○偈:) “Etamādīnavaṃ ñatvā, 「若知此過患(如果知道了這種危險)── dukkhaṃ viññāṇapaccayā; 誤解伴隨苦(誤解是助緣讓心痛苦); Viññāṇūpasamā bhikkhu, 比丘意寂靜(所以比丘讓心意寂靜), nicchāto parinibbuto”ti. 圓滿般涅槃(已不飢渴被徹底寂滅)。」 第六章 ✩ 六觸 ↹ 觸滅 (Snp 38, 741-742) [13~14] (6) “Siyā aññenapi…pe… kathañca siyā? 「『是否還有另一對正確之二種隨觀法門耶?』 眾比丘!若人如此問者, 應答彼等:『有!』 『然而,怎樣說明有(另外二種隨觀法門)耶?』 Yaṃ kiñci dukkhaṃ sambhoti sabbaṃ phassapaccayāti, ayamekānupassanā. 『又,任何一切苦受之出現,皆正緣於接觸之觸覺根源』,此是第一種隨觀; Phassassa tveva asesavirāganirodhā natthi dukkhassa sambhavoti, ayaṃ dutiyānupassanā. 『然而,因為對於(所緣)接觸之觸覺根源,完全離染、滅盡無餘,所以一切苦受就變成不存在』,此是第二種隨觀。 Evaṃ sammā…pe… athāparaṃ etadavoca satthā – 如此,眾比丘!比丘具有正確之二種隨觀者, 勤奮努力而不放逸、住於專心致志。 期望獲得兩種道果,其中一種果位: (一)於現世之教法(期望獲得)完全智(之阿羅漢果); (二)又若還有剩餘之煩惱時,(期望獲得)不還慾界之阿那含果。」 世尊如此說完。 世尊說示此已,導師又更進一步說示: ﹝第十三卷 ➲﹞ 741. ⑬ (七四一偈:) “Tesaṃ phassaparetānaṃ, 「六觸被折磨(人們已被六觸所征服), bhavasotānusārinaṃ; 徘徊四暴流(讓生命在暴流中追逐); Kummaggapaṭipannānaṃ, 愚者行邪道(邪行者進入錯誤歧路), ārā saṃyojanakkhayo. 永難脫桎梏(這樣便無法消除束縛)。」 ﹝第十四卷 ➲﹞ 742. ⑭ (七四二偈:) “Ye ca phassaṃ pariññāya, 「六觸若正知(如果能完全理解六觸), aññāyupasame [paññāya upasame (syā.)] ratā; 內觀悅寂靜(愛好寂靜勤修習內觀); Te ve phassābhisamayā, 現見一切觸(真實洞察一切之接觸), nicchātā parinibbutā”ti. 圓滿般涅槃(已不飢渴被徹底寂滅)。」 第七章 ✩ 六受 ↹ 受滅 (Snp 38, 743-744) [15~16] (7) “Siyā aññenapi…pe… kathañca siyā? 「『是否還有另一對正確之二種隨觀法門耶?』 眾比丘!若人如此問者, 應答彼等:『有!』 『然而,怎樣說明有(另外二種隨觀法門)耶?』 Yaṃ kiñci dukkhaṃ sambhoti sabbaṃ vedanāpaccayāti, ayamekānupassanā. 『又,任何一切苦受之出現,皆正緣於經驗之感受根源』,此是第一種隨觀; Vedanānaṃ tveva asesavirāganirodhā natthi dukkhassa sambhavoti, ayaṃ dutiyānupassanā. 『然而,因為對於(所緣)經驗之感受根源,完全離染、滅盡無餘,所以一切苦受就變成不存在』,此是第二種隨觀。 Evaṃ sammā…pe… athāparaṃ etadavoca satthā – 如此,眾比丘!比丘具有正確之二種隨觀者, 勤奮努力而不放逸、住於專心致志。 期望獲得兩種道果,其中一種果位: (一)於現世之教法(期望獲得)完全智(之阿羅漢果); (二)又若還有剩餘之煩惱時,(期望獲得)不還慾界之阿那含果。」 世尊如此說完。 世尊說示此已,導師又更進一步說示: ﹝第十五卷 ➲﹞ 743. ⑮ (七四三偈:) “Sukhaṃ vā yadi vā dukkhaṃ, 「無論樂或苦(若有快樂也就有痛苦), adukkhamasukhaṃ saha; 不苦又不樂(以及不痛苦也不快樂); Ajjhattañca bahiddhā ca, 內法與外法(從內六處乃至外六處), yaṃ kiñci atthi veditaṃ. 何物不感受(有何事物不能被感受)?」 ﹝第十六卷 ➲﹞ 744. ⑯ (七四四偈:) “Etaṃ dukkhanti ñatvāna, 「苦蘊須當知(當痛苦發生馬上洞察)── mosadhammaṃ palokinaṃ [palokitaṃ (sī.)]; 虛偽破滅法(不外虛妄毀滅一切法); Phussa phussa vayaṃ passaṃ, 觸觸觀壞空(照見接觸時立即消失), evaṃ tattha vijānati [virajjati (ka. sī.)]; 其中離貪染(觀察離開感受無貪著); Vedanānaṃ khayā bhikkhu, 比丘滅盡受(比丘所以能寂滅感受), nicchāto parinibbuto”ti. 圓滿般涅槃(已不飢渴被徹底寂滅)。」 第八章 ✩ 三愛 ↹ 愛滅 (Snp 38, 745-746) [17~18] (8) “Siyā aññenapi…pe… kathañca siyā? 「『是否還有另一對正確之二種隨觀法門耶?』 眾比丘!若人如此問者, 應答彼等:『有!』 『然而,怎樣說明有(另外二種隨觀法門)耶?』 Yaṃ kiñci dukkhaṃ sambhoti sabbaṃ taṇhāpaccayāti, ayamekānupassanā. 『又,任何一切苦受之出現,皆正緣於狂熱之渴愛根源』,此是第一種隨觀; Taṇhāya tveva asesavirāganirodhā natthi dukkhassa sambhavoti, ayaṃ dutiyānupassanā. 『然而,因為對於(所緣)狂熱之渴愛根源,完全離染、滅盡無餘,所以一切苦受就變成不存在』,此是第二種隨觀。 Evaṃ sammā…pe… athāparaṃ etadavoca satthā – 如此,眾比丘!比丘具有正確之二種隨觀者, 勤奮努力而不放逸、住於專心致志。 期望獲得兩種道果,其中一種果位: (一)於現世之教法(期望獲得)完全智(之阿羅漢果); (二)又若還有剩餘之煩惱時,(期望獲得)不還慾界之阿那含果。」 世尊如此說完。 世尊說示此已,導師又更進一步說示: ﹝第十七卷 ➲﹞ 745. ⑰ (七四五偈:) “Taṇhādutiyo puriso, 「無明伴渴愛(人們無明伴隨著渴愛), dīghamaddhāna saṃsaraṃ; 輪迴長劫轉(長久時間仍繼續旅行); Itthabhāvaññathābhāvaṃ, 出生又死歿(生死苦海中頭出頭沒), saṃsāraṃ nātivattati. 無法勝輪迴(正到處流轉無法超越)。」 ﹝第十八卷 ➲﹞ 746. ⑱ (七四六偈:) “Etamādīnavaṃ ñatvā, 「若知此過患(如果知道了這種危險)── taṇhaṃ [taṇhā (bahūsu) itivuttake 15 passitabbaṃ] dukkhassa sambhavaṃ; 渴愛生出苦(狂熱貪愛會製造痛苦); Vītataṇho anādāno, 離愛則無取(摒棄貪愛就不會執著), sato bhikkhu paribbaje”ti. 比丘智行道(比丘滿足地智慧行道)。」 第九章 ✩ 四取 ↹ 取滅 (Snp 38, 747-748) [19~20] (9) “Siyā aññenapi…pe… kathañca siyā? 「『是否還有另一對正確之二種隨觀法門耶?』 眾比丘!若人如此問者, 應答彼等:『有!』 『然而,怎樣說明有(另外二種隨觀法門)耶?』 Yaṃ kiñci dukkhaṃ sambhoti sabbaṃ upādānapaccayāti, ayamekānupassanā. 『又,任何一切苦受之出現,皆正緣於緊抓之取著根源』,此是第一種隨觀; Upādānānaṃ [upādānassa (syā. ka.)] tveva asesavirāganirodhā natthi dukkhassa sambhavoti, ayaṃ dutiyānupassanā. 『然而,因為對於(所緣)緊抓之取著根源,完全離染、滅盡無餘,所以一切苦受就變成不存在』,此是第二種隨觀。 Evaṃ sammā…pe… athāparaṃ etadavoca satthā – 如此,眾比丘!比丘具有正確之二種隨觀者, 勤奮努力而不放逸、住於專心致志。 期望獲得兩種道果,其中一種果位: (一)於現世之教法(期望獲得)完全智(之阿羅漢果); (二)又若還有剩餘之煩惱時,(期望獲得)不還慾界之阿那含果。」 世尊如此說完。 世尊說示此已,導師又更進一步說示: ﹝第十九卷 ➲﹞ 747. ⑲ (七四七偈:) “Upādānapaccayā bhavo, 「四取緣三有(四種取著緣三種擁有), bhūto dukkhaṃ nigacchati; 有取遭受苦(擁有我者必走向痛苦); Jātassa maraṇaṃ hoti, 生者必有死(得到出生必經驗死亡), eso dukkhassa sambhavo. 苦蘊緣再生(愚痴者流轉五取蘊苦)。」 ﹝第二十卷 ➲﹞ 748. ⑳ (七四八偈:) “Tasmā upādānakkhayā, 「取滅故有滅(熄滅取著則熄滅擁有), sammadaññāya paṇḍitā; 聖賢完全智(明智者勤修內觀智慧); Jātikkhayaṃ abhiññāya, 全面見無生(他親證取著不再生起), na gacchanti punabbhavan”ti. 後有不再來(從此不重返母胎受生)。」 第十章 ✩ 三有 ↹ 有滅 (Snp 38, 749-751) [21~23] (10) “Siyā aññenapi…pe… kathañca siyā? 「『是否還有另一對正確之二種隨觀法門耶?』 眾比丘!若人如此問者, 應答彼等:『有!』 『然而,怎樣說明有(另外二種隨觀法門)耶?』 Yaṃ kiñci dukkhaṃ sambhoti sabbaṃ ārambhapaccayāti, ayamekānupassanā. 『又,任何一切苦受之出現,皆正緣於擁有感官之引誘傷害根源』,此是第一種隨觀; Ārambhānaṃ tveva asesavirāganirodhā natthi dukkhassa sambhavoti, ayaṃ dutiyānupassanā. 『然而,因為對於(所緣)擁有感官之引誘傷害根源,完全離染、滅盡無餘,所以一切苦受就變成不存在』,此是第二種隨觀。 Evaṃ sammā…pe… athāparaṃ etadavoca satthā – 如此,眾比丘!比丘具有正確之二種隨觀者, 勤奮努力而不放逸、住於專心致志。 期望獲得兩種道果,其中一種果位: (一)於現世之教法(期望獲得)完全智(之阿羅漢果); (二)又若還有剩餘之煩惱時,(期望獲得)不還慾界之阿那含果。」 世尊如此說完。 世尊說示此已,導師又更進一步說示: ﹝第二十一卷 ➲﹞ 749. ㉑ (七四九偈:) “Yaṃ kiñci dukkhaṃ sambhoti, 「何因出現苦(任何痛苦所以被製造)? sabbaṃ ārambhapaccayā; 無明緣傷害(無明根源和殺害助緣); Ārambhānaṃ nirodhena, 破壞若滅盡(如果寂滅感官與傷害), natthi dukkhassa sambhavo. 苦蘊不再生(就不會存在五取蘊苦)。」 ﹝第二十二卷 ➲﹞ 750. ㉒ (七五○偈:) “Etamādīnavaṃ ñatvā, 「若知此過患(如果知道了這種危險)── dukkhaṃ ārambhapaccayā; 破壞伴隨苦(殺害是助緣讓心痛苦); Sabbārambhaṃ paṭinissajja, 捨離一切害(拋棄感官之一切傷害), anārambhe vimuttino. 無害般涅槃(由不被殺害獲得解脫)。」 ﹝第二十三卷 ➲﹞ 751. ㉓ (七五一偈:) “Ucchinnabhavataṇhassa, 「有愛已破壞(已切斷擁有感官渴求), santacittassa bhikkhuno; 比丘心寂靜(比丘心境既獲得平靜); Vikkhīṇo [vitiṇṇo (sī.)] jātisaṃsāro, 滅度生死輪(輪迴再生被完全破壞), natthi tassa punabbhavo”ti. 後有不再來(他不再重返母胎受生)。」 卍    卍    卍 第十一章 ✩ 四食 ↹ 食滅 (Snp 38, 752-754) [24~26] (11) “Siyā aññenapi…pe… kathañca siyā? 「『是否還有另一對正確之二種隨觀法門耶?』 眾比丘!若人如此問者, 應答彼等:『有!』 『然而,怎樣說明有(另外二種隨觀法門)耶?』 Yaṃ kiñci dukkhaṃ sambhoti sabbaṃ āhārapaccayāti, ayamekānupassanā. 『又,任何一切苦受之出現,皆正緣於增益之食物根源』,此是第一種隨觀; Āhārānaṃ tveva asesavirāganirodhā natthi dukkhassa sambhavoti, ayaṃ dutiyānupassanā. 『然而,因為對於(所緣)增益之食物根源,完全離染、滅盡無餘,所以一切苦受就變成不存在』,此是第二種隨觀。 Evaṃ sammā…pe… athāparaṃ etadavoca satthā – 如此,眾比丘!比丘具有正確之二種隨觀者, 勤奮努力而不放逸、住於專心致志。 期望獲得兩種道果,其中一種果位: (一)於現世之教法(期望獲得)完全智(之阿羅漢果); (二)又若還有剩餘之煩惱時,(期望獲得)不還慾界之阿那含果。」 世尊如此說完。 世尊說示此已,導師又更進一步說示: ﹝第二十四卷 ➲﹞ 752. ㉔ (七五二偈:) “Yaṃ kiñci dukkhaṃ sambhoti, 「何因出現苦(任何痛苦所以被製造)? sabbaṃ āhārapaccayā; 無明緣食物(無明根源和四食助緣); Āhārānaṃ nirodhena, 營養若滅盡(如果能寂滅依靠食物), natthi dukkhassa sambhavo. 苦蘊不再生(就不會存在五取蘊苦)。」 ﹝第二十五卷 ➲﹞ 753. ㉕ (七五三偈:) “Etamādīnavaṃ ñatvā, 「若知此過患(如果知道了這種危險)── dukkhaṃ āhārapaccayā; 食物伴隨苦(營養是助緣讓心痛苦); Sabbāhāraṃ pariññāya, 四食若正知(如果能完全理解四食), sabbāhāramanissito. 勿依靠諸食(不依賴積聚增益食物)。」 ﹝第二十六卷 ➲﹞ 754. ㉖ (七五四偈:) “Ārogyaṃ sammadaññāya, 「完全智無病(勤修內觀者健康無病), āsavānaṃ parikkhayā; 漏流已遍盡(已寂滅所有漏流煩惱); Saṅkhāya sevī dhammaṭṭho, 法住四依戒(思量四依後證法住智), saṅkhyaṃ [saṅkhaṃ (sī. pī.)] nopeti vedagū”ti. 極智不入數(肉身若壞不入生身數)。」 卍    卍    卍 第十二章 ✩ 動轉 ↹ 不動 (Snp 38, 755-756) [27~28] (12) “Siyā aññenapi…pe… kathañca siyā? 「『是否還有另一對正確之二種隨觀法門耶?』 眾比丘!若人如此問者, 應答彼等:『有!』 『然而,怎樣說明有(另外二種隨觀法門)耶?』 Yaṃ kiñci dukkhaṃ sambhoti sabbaṃ iñjitapaccayāti, ayamekānupassanā. 『又,任何一切苦受之出現,皆正緣於猶豫不定之動轉根源』,此是第一種隨觀; Iñjitānaṃ tveva asesavirāganirodhā natthi dukkhassa sambhavoti, ayaṃ dutiyānupassanā. 『然而,因為對於(所緣)猶豫不定之動轉根源,完全離染、滅盡無餘,所以一切苦受就變成不存在』,此是第二種隨觀。 Evaṃ sammā…pe… athāparaṃ etadavoca satthā – 如此,眾比丘!比丘具有正確之二種隨觀者, 勤奮努力而不放逸、住於專心致志。 期望獲得兩種道果,其中一種果位: (一)於現世之教法(期望獲得)完全智(之阿羅漢果); (二)又若還有剩餘之煩惱時,(期望獲得)不還慾界之阿那含果。」 世尊如此說完。 世尊說示此已,導師又更進一步說示: ﹝第二十七卷 ➲﹞ 755. ㉗ (七五五偈:) “Yaṃ kiñci dukkhaṃ sambhoti, 「何因出現苦(任何痛苦所以被製造)? sabbaṃ iñjitapaccayā; 無明緣動轉(無明根源和猶豫助緣); Iñjitānaṃ nirodhena, 動轉若滅盡(如果能寂滅一切猶豫), natthi dukkhassa sambhavo. 苦蘊不再生(就不會存在五取蘊苦)。」 ﹝第二十八卷 ➲﹞ 756. ㉘ (七五六偈:) “Etamādīnavaṃ ñatvā, 「若知此過患(如果知道了這種危險)── dukkhaṃ iñjitapaccayā; 動轉伴隨苦(猶豫是助緣讓心痛苦); Tasmā hi ejaṃ vossajja, 故彼棄動貪(所以他已經摒棄猶豫), saṅkhāre uparundhiya; 除滅諸造作(讓身語意習慣性停止); Anejo anupādāno, 不動亦無取(既不動貪愛也無取著), sato bhikkhu paribbaje”ti. 比丘智行道(比丘滿足地智慧行道)。」 第十三章 ✩ 有依 ↹ 無依 (Snp 38, 757-758) [29~30] (13) “Siyā aññenapi…pe… kathañca siyā? 「『是否還有另一對正確之二種隨觀法門耶?』 眾比丘!若人如此問者, 應答彼等:『有!』 『然而,怎樣說明有(另外二種隨觀法門)耶?』 Nissitassa calitaṃ hotīti, ayamekānupassanā. 『已有所依靠者,他才會被動搖』,此是第一種隨觀; Anissito na calatīti, ayaṃ dutiyānupassanā. 『已無所依靠者,他才不被動搖』,此是第二種隨觀。 Evaṃ sammā…pe… athāparaṃ etadavoca satthā – 如此,眾比丘!比丘具有正確之二種隨觀者, 勤奮努力而不放逸、住於專心致志。 期望獲得兩種道果,其中一種果位: (一)於現世之教法(期望獲得)完全智(之阿羅漢果); (二)又若還有剩餘之煩惱時,(期望獲得)不還慾界之阿那含果。」 世尊如此說完。 世尊說示此已,導師又更進一步說示: ﹝第二十九卷 ➲﹞ 757. ㉙ (七五七偈:) “Anissito na calati, 「無依無動搖(無所依賴之人不躁動), nissito ca upādiyaṃ; 有依有取著(有所依賴也就有取著); Itthabhāvaññathābhāvaṃ, 出生又死歿(生死苦海中頭出頭沒), saṃsāraṃ nātivattati. 無法勝輪迴(正到處流轉無法超越)。」 ﹝第三十卷 ➲﹞ 758. ㉚ (七五八偈:) “Etamādīnavaṃ ñatvā, 「若知此過患(如果知道了這種危險)── nissayesu mahabbhayaṃ; 依止大怖畏(凡是依賴必生大恐懼); Anissito anupādāno, 無依無取著(無所依賴才不會取著), sato bhikkhu paribbaje”ti. 比丘智行道(比丘滿足地智慧行道)。」 卍    卍    卍 第十四章 ✩ 無色 ↹ 滅盡 (Snp 38, 759-760) [31~32] (14) “Siyā aññenapi…pe… kathañca siyā? 「『是否還有另一對正確之二種隨觀法門耶?』 眾比丘!若人如此問者, 應答彼等:『有!』 『然而,怎樣說明有(另外二種隨觀法門)耶?』 Rūpehi, bhikkhave, arūpā [āruppā (sī. pī.)] santatarāti, ayamekānupassanā. 『依於無色禪之寂靜,遠比色界禪更為度脫』,此是第一種隨觀; Arūpehi nirodho santataroti, ayaṃ dutiyānupassanā. 『依於滅盡定之寂靜,遠比無色禪更為度脫』,此是第二種隨觀。 Evaṃ sammā…pe… athāparaṃ etadavoca satthā – 如此,眾比丘!比丘具有正確之二種隨觀者, 勤奮努力而不放逸、住於專心致志。 期望獲得兩種道果,其中一種果位: (一)於現世之教法(期望獲得)完全智(之阿羅漢果); (二)又若還有剩餘之煩惱時,(期望獲得)不還慾界之阿那含果。」 世尊如此說完。 世尊說示此已,導師又更進一步說示: ﹝第三十一卷 ➲﹞ 759. ㉛ (七五九偈:) “Ye ca rūpūpagā sattā, 「有情生色界(眾生不但沉迷於色相), ye ca arūpaṭṭhāyino [āruppavāsino (sī. pī.)]; 又生無色界(又執著不實在無色相); Nirodhaṃ appajānantā, 轉生不知滅(他們不洞察隨觀寂滅), āgantāro punabbhavaṃ. 後有又再來(還要回來入母胎受生)。」 ﹝第三十二卷 ➲﹞ 760. ㉜ (七六○偈:) “Ye ca rūpe pariññāya, 「若遍知色界(既已完全了知形色相), arūpesu asaṇṭhitā [susaṇṭhitā (sī. syā. pī.)]; 不執無色界(而又不執著非形色相); Nirodhe ye vimuccanti, 寂滅者解脫(他們在涅槃界被釋放), te janā maccuhāyino”ti. 彼智勝死魔(智者生命已戰勝死神)。」 第十五章 ✩ 邪見 ↹ 正見 (Snp 38, 761-763) [33~35] (15) “Siyā aññenapi…pe… kathañca siyā? 「『是否還有另一對正確之二種隨觀法門耶?』 眾比丘!若人如此問者, 應答彼等:『有!』 『然而,怎樣說明有(另外二種隨觀法門)耶?』 Yaṃ, bhikkhave, sadevakassa lokassa 凡是,眾比丘!『於此(人天八眾中──) ⑴ 天界(忉利天眾、以及其上), samārakassa ⑵ 魔界, sabrahmakassa ⑶ 梵界, sassamaṇabrāhmaṇiyā ⑷ 沙門, ⑸ 婆羅門, pajāya ⑹ 人類(剎帝利眾、居士眾等), sadevamanussāya ⑺ 天神(四大王天、以及其下), ⑻ 非人(天龍八部等一切眾生); idaṃ saccanti upanijjhāyitaṃ 正考慮著:「這是真理!」 tadamariyānaṃ etaṃ musāti yathābhūtaṃ sammappaññāya sudiṭṭhaṃ, ayamekānupassanā. 但諸聖者,如其本然!以完全之正慧徹見:「這是迷失!」』,此是第一種隨觀; Yaṃ, bhikkhave, sadevakassa…pe… sadevamanussāya 凡是,眾比丘!『於此(人天八眾中──) ⑴ 天界(忉利天眾、以及其上), ⑵ 魔界, ⑶ 梵界, ⑷ 沙門, ⑸ 婆羅門, ⑹ 人類(剎帝利眾、居士眾等), ⑺ 天神(四大王天、以及其下), ⑻ 非人(天龍八部等一切眾生); idaṃ musāti upanijjhāyitaṃ, 正考慮著:「這是迷失!」 tadamariyānaṃ etaṃ saccanti yathābhūtaṃ sammappaññāya sudiṭṭhaṃ, ayaṃ dutiyānupassanā. 但諸聖者,如其本然!以完全之正慧徹見:「這是真理!」』,此是第二種隨觀。 Evaṃ sammā…pe… athāparaṃ etadavoca satthā – 如此,眾比丘!比丘具有正確之二種隨觀者, 勤奮努力而不放逸、住於專心致志。 期望獲得兩種道果,其中一種果位: (一)於現世之教法(期望獲得)完全智(之阿羅漢果); (二)又若還有剩餘之煩惱時,(期望獲得)不還慾界之阿那含果。」 世尊如此說完。 世尊說示此已,導師又更進一步說示: ﹝第三十三卷 ➲﹞ 761. ㉝ (七六一偈:) “Anattani attamāniṃ [attamānī (syā.), attamānaṃ (pī. ka.)], 「無我迷有我(把無我相認作是有我), passa lokaṃ sadevakaṃ; 世人望天堂(請看不論天上或人間); Niviṭṭhaṃ nāmarūpasmiṃ, 執著名色想(都生活在心物慣性中), idaṃ saccanti maññati. 憍慢為真理(把自以為是當作真理)。」 ﹝第三十四卷 ➲﹞ 762. ㉞ (七六二偈:) “Yena yena hi maññanti, 「處處生憍慢(因為以憍慢心來評價), tato taṃ hoti aññathā; 因此思惟我(所以都認為有一個我); Tañhi tassa musā hoti, 渴愛諸幻境(他又貪著假我之境界), mosadhammañhi ittaraṃ. 虛妄法無常(沉迷於變幻事物當中)。」 ﹝第三十五卷 ➲﹞ 763. ㉟ (七六三偈:) “Amosadhammaṃ nibbānaṃ, 「涅槃法非空(涅槃並不像虛妄事物), tadariyā saccato vidū; 洞察四聖諦(聖人真正懂得四聖諦); Te ve saccābhisamayā, 內觀證真理(他們修內觀見到真實), nicchātā parinibbutā”ti. 圓滿般涅槃(已不飢渴被徹底寂滅)。」 卍    卍    卍 第十六章 ✩ 痛苦 ↹ 快樂 (Snp 38, 764-771) [36~43] (16) “‘Siyā aññenapi pariyāyena sammā dvayatānupassanā’ti, 「『是否還有另一對正確之二種隨觀法門耶?』 iti ce, bhikkhave, pucchitāro assu; 眾比丘!若人如此問者, ‘siyā’tissu vacanīyā. 應答彼等:『有!』 Kathañca siyā? 『然而,怎樣說明有(另外二種隨觀法門)耶?』 Yaṃ, bhikkhave, sadevakassa lokassa 凡是,眾比丘!『於此(人天八眾中──) ⑴ 天界(忉利天眾、以及其上), samārakassa ⑵ 魔界, sabrahmakassa ⑶ 梵界, sassamaṇabrāhmaṇiyā ⑷ 沙門, ⑸ 婆羅門, pajāya ⑹ 人類(剎帝利眾、居士眾等), sadevamanussāya ⑺ 天神(四大王天、以及其下), ⑻ 非人(天龍八部等一切眾生); idaṃ sukhanti upanijjhāyitaṃ, 正考慮著:「這是快樂!」 tadamariyānaṃ etaṃ dukkhanti yathābhūtaṃ sammappaññāya sudiṭṭhaṃ, ayamekānupassanā. 但諸聖者,如其本然!以完全之正慧徹見:「這是痛苦!」』,此是第一種隨觀; Yaṃ, bhikkhave, sadevakassa…pe… sadevamanussāya 凡是,眾比丘!『於此(人天八眾中──) ⑴ 天界(忉利天眾、以及其上), ⑵ 魔界, ⑶ 梵界, ⑷ 沙門, ⑸ 婆羅門, ⑹ 人類(剎帝利眾、居士眾等), ⑺ 天神(四大王天、以及其下), ⑻ 非人(天龍八部等一切眾生); idaṃ dukkhanti upanijjhāyitaṃ 正考慮著:「這是痛苦!」 tadamariyānaṃ etaṃ sukhanti yathābhūtaṃ sammappaññāya sudiṭṭhaṃ, ayaṃ dutiyānupassanā. 但諸聖者,如其本然!以完全之正慧徹見:「這是快樂!」』,此是第二種隨觀。 Evaṃ sammā dvayatānupassino kho, bhikkhave, bhikkhuno 如此,眾比丘!比丘具有正確之二種隨觀者, appamattassa ātāpino pahitattassa viharato 勤奮努力而不放逸、住於專心致志。 dvinnaṃ phalānaṃ aññataraṃ phalaṃ pāṭikaṅkhaṃ – 期望獲得兩種道果,其中一種果位: diṭṭheva dhamme aññā, (一)於現世之教法(期望獲得)完全智(之阿羅漢果); sati vā upādisese anāgāmitāti. (二)又若還有剩餘之煩惱時,(期望獲得)不還慾界之阿那含果。」 Idamavoca bhagavā. 世尊如此說完。 Idaṃ vatvāna sugato athāparaṃ etadavoca satthā – 世尊說示此已,導師又更進一步說示: ﹝第三十六卷 ➲﹞ 764. ㊱ (七六四偈:) “Rūpā saddā rasā gandhā, 「色聲尋味香(眾生依色聲香味追求), phassā dhammā ca kevalā; 觸及一切法(又依接觸沉迷一切法); Iṭṭhā kantā manāpā ca, 可愛又適意(真是可愛又愉快稱意), yāvatatthīti vuccati. 唯說此真實(誇說這才是唯一現實)。」 ﹝第三十七卷 ➲﹞ 765. ㊲ (七六五偈:) “Sadevakassa lokassa, 「世人望天堂(請看不論天上或人間), ete vo sukhasammatā; 深信彼極樂(都熱切盼望極樂世界); Yattha cete nirujjhanti, 何處不壞滅(再看哪裡不解散消失)? taṃ nesaṃ dukkhasammataṃ. 便思此極苦(都認為應該逃避苦患)。」 ﹝第三十八卷 ➲﹞ 766. ㊳ (七六六偈:) “Sukhanti diṭṭhamariyehi, 「享樂非聖見(聖人不見放逸是享樂), sakkāyassuparodhanaṃ; 有身必壞苦(凡夫五蘊身不免老死); Paccanīkamidaṃ hoti, 愚人顛倒想(妄想把痛苦看成快樂), sabbalokena passataṃ. 依邊見一切(以世俗邊見看待萬物)。」 ﹝第三十九卷 ➲﹞ 767. ㊴ (七六七偈:) “Yaṃ pare sukhato āhu, 「凡夫所言樂(凡是眾生誤認為快樂), tadariyā āhu dukkhato; 聖人稱是苦(聖者洞察真相說痛苦); Yaṃ pare dukkhato āhu, 凡夫所言苦(凡是眾生誤認為痛苦), tadariyā sukhato vidū. 聖人知是樂(聖者洞察真相知快樂)。」 ﹝第四十卷 ➲﹞ 768. ㊵ (七六八偈:) “Passa dhammaṃ durājānaṃ, 「見佛深遠法(請看緣起甚深之佛法), sampamūḷhetthaviddasu [sampamūḷhettha aviddasu (sī. pī.), sammūḷhettha aviddasu (?)]; 凡夫入迷惑(愚人深感困惑陷迷亂); Nivutānaṃ tamo hoti, 已被無明障(已被無知陰暗所遮蔽), andhakāro apassataṃ. 黑暗無所見(盲目所以不看見真理)。」 ﹝第四十一卷 ➲﹞ 769. ㊶ (七六九偈:) “Satañca vivaṭaṃ hoti, 「涅槃門已開(導師已打開涅槃大門), āloko passatāmiva; 佛光破無明(請看智慧佛光去黑暗); Santike na vijānanti, 智見四念住(法智近咫尺非不相識), maggā dhammassa kovidā. 內觀行道跡(精通八正道實踐佛法)。」 ﹝第四十二卷 ➲﹞ 770. ㊷ (七七○偈:) “Bhavarāgaparetehi, 「人被有貪敗(眾生被有貪隨眠繫縛), bhavasotānusāribhi; 徘徊有暴流(反覆追逐再生之洪流); Māradheyyānupannehi, 受魔所宰制(已隨著進入魔王領域), nāyaṃ dhammo susambudho. 非法無正覺(邪行者無法理解正法)。」 ﹝第四十三卷 ➲﹞ 771. ㊸ (七七一偈:) “Ko nu aññatramariyehi, 「何佛別處求(何必追尋他方聖者呢)? padaṃ sambuddhumarahati; 誰遇正覺句(誰已經洞察正覺法句)? Yaṃ padaṃ sammadaññāya, 誰醒類智句(誰已經通曉類智法句)? parinibbanti anāsavā”ti. 漏盡般涅槃(擺脫漏流者圓滿涅槃)。」 Idamavoca bhagavā. 世尊如此說完。 第三品 ✫ 結語 [43] Attamanā te bhikkhū bhagavato bhāsitaṃ abhinandunti. 彼等比丘心滿意足、歡喜信受世尊之所說! Imasmiṃ ca [imasmiṃ kho (sī.)] pana veyyākaraṇasmiṃ bhaññamāne saṭṭhimattānaṃ bhikkhūnaṃ anupādāya āsavehi cittāni vimucciṃsūti. 又,(世尊)宣說此教法,彼等六十位比丘聞法已,其心無所取著,已由諸漏獲得解脫。 Dvayatānupassanāsuttaṃ dvādasamaṃ niṭṭhitaṃ. 二隨觀經 ~大品‧第十二經終 ~《經集‧大品‧Dvayatānupassanāsutta 二隨觀經》(Snp 38, 729-771) 卍    卍    卍 Tassuddānaṃ – 此經(四三偈)攝頌曰: Saccaṃ upadhi avijjā ca, (七二九~七三五偈)諦依與無明, saṅkhāre viññāṇapañcamaṃ; (七三六~七四○偈)諸行第五識; Phassavedaniyā taṇhā, (七四一~七四六偈)觸諸受渴愛, upādānārambhaāhārā; (七四七~七五四偈)取擁有諸食; Iñjitaṃ calitaṃ rūpaṃ, (七五五~七六○偈)動轉動搖色, saccaṃ dukkhena soḷasāti. (七六一~七七一偈)真理苦十六。 Mahāvaggo tatiyo niṭṭhito. 大品 ~經集‧第三品終 卍    卍    卍 Tassuddānaṃ – 此品(十二經)攝頌曰: Pabbajjā ca padhānañca, (一)出家經、(二)精勤經, subhāsitañca sundari; (三)妙語經、(四)孫陀利經; Māghasuttaṃ sabhiyo ca, (五)摩伽經、(六)娑毗耶經, selo sallañca vuccati. (七)施羅經、(八)箭經。 Vāseṭṭho cāpi kokāli, (九)婆私吒經、(十)拘迦利經, nālako dvayatānupassanā; (十一)那羅迦經; Dvādasetāni suttāni, (十二)二隨觀經, mahāvaggoti vuccatīti. 稱之為大品。 ☸*********************************************************************